Vai al contenuto

InsaneOnTheWeb

Novizio
  • Numero contenuti

    81
  • Iscritto

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di InsaneOnTheWeb

  1. Scusate il ritardo! Comunque ci tenevo a ringraziarvi molto per il vostro supporto a nome di tutti e due! Ci fà piacere vedere apprezzato il nostro lavoro! Comunque oggi ho caricato una nuova puntata sottotitolata in italiano: Stagione 05, Episodio 10 "Hypernews II" Nella descrizione del video potete trovare pure il link alla nostra nuova pagina facebook legata ai sottotitoli in italiano di Arby 'n' The Chief! Ancora una volta ringrazio Mitchell17 (ScottMitchell17) per la traduzione!
  2. Ho appena caricato una nuova puntata sottotitolata in italiano di Arby 'n' the Chief! Stagione 05. Episodio 09. "Double Trouble" Un rigraziamento a Mitchell17 (ScottMitchell17) per la traduzione!
  3. Questa volta io e ScottMitchell17(Mitchell17) abbiamo deciso di tradurre e sottotitolare una vecchia puntata di Arby'n'the Chief già caricata in precedenza da Kuldan ma poi rimossa da Youtube per motivi di copyright. L'episodio é ora di nuovo disponibile sia in streaming che in download. Se vi interessa passate per questo video: Arby 'n' The Chief : St.01 Ep.07 "Girls" Sub Ita. P.s. Se volete accedere ai link dovete entrare da Youtube!
  4. Mi era capitato tempo fà di passare per quel sito cercando per l'appunto questo libro, ma ricordo che leggendo su internet cosa si diceva a suo riguardo quasi tutti quelli che ne parlavano lo consideravano poco affidabile e sostenevano che spesso certi libri li segnavano come disponibili nonostante non li avvesserò più. Nel caso proverò comunque. Anche io ho comprato i vari libri che ho dal Gamestop però "Il primo attacco" non l'ho mai trovato, e per quanto riguarda Giunti ho controllato anche li ma niente.
  5. La copertina é particolare rispetto alle altre a cui c'hanno abituato e devo dire che mi piace molto. Ho ancora diversi libri che vorrei recuperare e sembra che sia ancora possibile reperirli tutti meno che "Il primo attacco". Ho cercato ovunque su internet per vedere se ci fosserò ancora copie invendute dell'edizione italiana che non fosserò andate al macero, ma sembra che manco un libro di questi si sia salvato, lo stesso vale per le librerie e rivenditori di giochi della mia cittadina. Sapevo che era in programma una ristampa sotto i 343Industries di questo libro ma non ho più trovato informazioni in merito, non sò se sia già uscita in america o meno, ne sò se é prevista una sua uscita qui in italia.
  6. InsaneOnTheWeb

    youtube copyright musica

    A me é successo da poco quando ho caricato un video che aveva come sottofondo un pezzo di Strauss. Youtube mi aveva fatto notare che il video utilizzava una traccia di terze parti e mi ha chiesto di confermare la cosa o in alternativa di contestarla, e non sapendo che altro fare ho confermato che il mio video utilizzava tracce non mie protette da copyright. Fortunatamente ne sono uscito senza reclami od avvertimenti in quanto Youtube si é limitato ad aggiungere la pubblicità sul mio video in modo che arrivasserò degli introiti a chi ne detiene i diritti. Però questo é stato un caso. In base al pezzo e a chi ne detiene i diritti puoi incorrere nella rimozione del video ed a un avvertimento da parte di Youtube per violazione di copyright, ed una volta arrivato a tre avvertiementi il canale ti viene bloccato e chiuso. Per il fatto di aggiungere la paternità dei brani nella descrizione di un video non penso che funzioni, e se funziona dipenderà sempre da caso a caso sia per le tracce in questione o per la nazionalità del video in quanto le leggi possono cambiare da nazione a nazione. Per quanto riguarda i brani presi da videogiochi non penso che ci siano problemi, anche perché video come walktrough,video recensioni o commentari sono belli che abbondanti su Youtube. Inoltre é importante che un canale che utilizza materiale di terzi protetto da copyright non monetizzi e che quindi non abbia la partnership con Youtube. Quindi se si aspira a voler far crescere un giorno il canale mediante partnership é importante non utilizzare tracce protette. In alternativa per non correre rischi si possono utilizzare tracce protette da copyright CC (Creative Commons), che possono essere utilizzate da chiunque a patto che non ci si speculi sopra (ed anche in questo caso sarebbe da evitare quindi la partnership). Siti come questo http://www.jamendo.com/it/ sono dedicati alla raccolta di tracce che utilizzano questo tipo di copyright CC. Se poi vuoi sapere qualcosa di più riguardo al copyright su Youtube ti consiglio di vederti questo video che spiega abbastanza bene cosa sono e come funzionano i diritti su Youtube. http://www.youtube.com/watch?v=cLEoYaREO9E
  7. Ho appena caricato una nuova puntata sottotitolata in italiano di Arby 'n' the Chief! Stagione 05. Episodio 08. "Da Bomb" Un rigraziamento a Mitchell17 (ScottMitchell17) per la traduzione!
  8. Il giorno che spariremo nel nulla vedrò io stesso di lasciarmi dietro un bigliettino o qualcosa di simile . Comunque ho caricato poco fà un nuovo episodio sottotitolato. Lo riporto qua: "Time Wasters" Stagione: 05, Episodio: 07 Sub Ita.
  9. Ragazzi, mi volevo scusare veramente tanto per aver mancato di parola con chi ha seguito i Sub di Arby'n'The Chief e magari sperava in un sottotitolare frequente delle puntate. Purtroppo, nel mio, ho avuto diversi problemi nei mesi scorsi e sono stato impossibilitato al dedicarmi a tante cose, così lo stesso ai sottotitoli degli episodi. Adesso é da un pò che sono tornato ed ho già iniziato ad occuparmi insieme a Scottmitchel17(Mitchell17), dei sottotitoli italiani delle puntate della serie. Non posso dare dei punti precisi di riferimento in linea temporale sull'ogni quanto caricherò le puntate sottotitolate, ma vedrò comunque di caricarle in tempi accettabili e che non siano troppo distanti dal caricamento di una puntata all'altra. Questa é l'ultima puntata che é stata caricata di recente: Attualmente io e Scottmitchell17 abbiamo portato a termine tre puntate sottotitolate che volendo potete trovare in playlist all'interno del canale della puntata riportata qua sopra. Adesso ci stiamo occupando delle puntate posteriori a questa, ma abbiamo intenzione di riprendere in mano quelle vecchie puntate che sono già state sottotitolate in passato da altri ma che in un modo o nell'altro sono andate perse e/o cancellate da Youtube. Comunque sia attendiamo i vostri pareri! Magari la prossima volta vedrò di avvisare prima di scomparire nel nulla! Scusatemi ancora!!
  10. Ho quasi finito di sottotitolare l'episodio mancante (il 4° della 5° stagione), e parte dei sottotitoli visti nel video già sottotitolato caricato da Mitchell sono stati cambiati. Adesso avrei bisogno di una mano con le voci parlate da "umani". Per queste potrei sempre utilizzare gli stessi sottotitoli dell'altro video, però nel mentre lavoravo ai sub ho notato che alcuni di questi mancavano di qualche parola o non rendevano. Quindi se qualcuno riesce bene a capire i dialoghi parlati si faccia avanti e li trascriva in risposta! I dialoghi che mi servono stanno più precisamente nei tempi da 00.28 a 2.06 e anche da 5.49 a 8.50. http://www.youtube.com/watch?v=qmyu7EfAqA8
  11. Ad essere onesto io stesso nel inserire i sottotitoli di Chief mi sono accorto in primis che avevamo "fallato" nella traduzione. La tua critica é giusta e veritiera, non c'é motivo di temere di essere "malvisto". Anzi, magari cadrò nel banale, però ti devo dire che mi aspettavo questa critica. Per quanto mi riguarda riconosco di essermi buttato un pò alla ceca in questa cosa. Dal momento che mi é arrivato il documento con i dialoghi tradotti, mi sono reso conto che il risultato finale non sarebbe stato di certo dei migliori. Ma di questo credo che ne io ne Mitchell ne abbiamo colpa, entrambi in linea di massima masticchiamo un inglese "scolaresco" se cosi lo vogliamo chiamare, e sarà stato difficile per lui ricavare qualcosa che sarebbe stato anche solamente "accettabile" dai dialoghi di Chief, che come tu stesso hai fatto notare sono piuttosto difficili da comprendere per due come noi. Ma ripeto, con questo non voglio condannare me ne tantomeno Mitchell17 che anzi mi é stato di grande aiuto. Se non mi avesse affiancato e mi fossi messo al lavoro da solo, sicuramente ci avrei impiegato un eternità fra il tradurre e il sottotitolare, e probabilmente avrei rinunciato alla cosa ancor prima di iniziare. Con questo ti voglio dire che in fin dei conti quello in cui contavo non era più ottenere una traduzione che fosse "perfetta", ma bensi attirare l'attenzione su questi SUB che ormai erano stati accantonati da troppo tempo da chi prima di noi se ne occupava, non che voglia condannare nessuno affermando questo, io stesso dopo aver lavorato su questo primo episodio mi sono reso realmente conto di quanto sia dura subbare una sola puntata, e quindi é comprensibile che chi prima lavorava ai sottotitoli di Arby 'n' The Chief non abbia più trovato il tempo di stare al passo con la serie originale. Già dalla manciata di valutazioni positive che il video ha ricevuto oggi da quando l'ho caricato questa mattina, si può notare che nonostante gli errori di traduzione, grossolani o meno che siano, alla gente importa ancora di avere questa serie sottotitolata in italiano. Quello in cui spero é che adesso sempre più gente, notando il nostro lavoro, si renda disponibile nell'aiutarci a migliorare la qualità delle traduzioni. Più gente ci verrà incontro più potremo migliorare la qualità del prodotto e nel caso io o Mitchell per un motivo o per l'altro decidessimo di ritirarci dalla facenda, potremmo, magari, trovare subito qualcuno a cui passare "l'incarico" di sottotitolare gli episodi. E comunque grazie per averci riconosciuto l'impegno! Ora, se avete trovato qualche dialogo sbagliato in questo episodio vi invito a segnalarcelo/i qua e possibilmente mandarci la vostra versione rivista e corretta. Non appena ci avrete segnalato tutti gli errori riscontrati, provvederò a ricaricare la stessa puntata con i sottotitoli corretti. P.s. Magari prima di pubblicare il prossimo episodio, potremmo caricarlo in privato, e farlo vedere prima "a porte chiuse" in modo da poter anticipare qualche medio/grande errore di traduzione. In effetti non c'eravamo resi conto di averla saltata, comunque ci stiamo già lavorando!
  12. L'idea di tradurla cosi é stata mia. So che non é il massimo ma anche io personalmente non avevo idea di come poter rendere al meglio la frase. In un primo momento stavo per lasciarla appunto cosi com'era però non mi tornava. Magari al prossimo giro se capita di nuovo una situazione come questa chiedo un parere generale e poi penso ad inserire.
  13. Grazie! Come ho già detto contiamo sull'aiuto di più persone possibili se vogliamo avere almeno una minima possibilità di rimontare con la serie originale di Jon CJG. Al prossimo video cerceremo magari di tradurre in modo un pò meno "letterale".
  14. Scusate se ho ritardato (e scusatemi anche per il doppio post), ma il computer non riusciva a caricare il video. Comunque eccolo qua : Sò che alcune traduzioni dall'inglese sono state traslate male e alcuni potrebbero storcere il naso, però vi assicuro che cel'abbiamo messa tutta per rendere la traduzione il più fluida possibile. Per il prossimo episodio contiamo nel aiuto di più persone, cosi almeno riusciremo a pubblicare frequentemente le puntate sottotitolate
  15. Ok grazie mille per l'aiuto! Il video adesso é in rendering e alla velocità con cui procede suggerisco che ci vorrà almeno un ora prima che sia pronto per essere caricato. Non appena é in rete vi mando il link.
  16. Ragazzi Mitchell17 mi ha passato il testo con le varie traduzioni da appliccare al video l'altro giorno e adesso mi manca davvero poco a finire. Avrei giusto bisogno di qualcuno che mi aiuti a tradurre questo : "Why is Chief always gettin himself hurt? It would be a shame if there was a huge mess of Master Chief bits laying around."
  17. Io per lavorare sui sottotitoli ci sono sempre, però finche qualcuno non mi invia un qualche documento di testo con la traduzione non ci posso fare nulla... L'ultimo episodio che é stato sottotilato in italiano é stato Low On Hearts da xXxKuldanxXx. L'episodio seguente che non é stato tradotto é questo : http://www.youtube.com/watch?v=7ggIHTMy7h8 Fatemi sapere...
  18. Nell'edizione Limited é compreso un codice che ti consente di poter seguire la serie in streaming da Waypoint, e gli episodi dovrebbero essere tutti disponibili da subito. Poi credo che si possano comprare a se, però il problema rimane sempre nel fatto che bisognerà per forza seguirli in streaming...
  19. Anche io per quanto abbia cercato in lungo e in largo non son riuscito a reperire questo libro. Eppure di "I Flood" e la "Caduta di Reach" ne ho trovati a bizzeffe. Avrei provato a chiedere nel mercatino ma son anche io novizio. Non é rimasto nessuno che abbia una qualche idea sul dove reperirlo? Ho provato ebay,amazon,bol e cosi via ma al massimo ho trovato edizioni in inglese.
  20. Vedi a te come riesce meglio, io mi son proposto per i sub perché giusto quello posso fare. Se ci dobbiamo organizzare per chat i miei contatti Messenger e Skype son quelli del profilo (insaneontheweb@hotmail.it e InsaneOnTheWeb). Per fissare eventuali date per il ritrovo pensateci voi, io non credo di avere troppi problemi tra un giorno o l'altro.
  21. Scusate non mi ero reso conto che si era già offerto Mitchell17 per i sottotitoli. Comunque sembra che la gente per lavorare ai sub non manchi, però bisogna ancora vedere fra chi si deve spartire il lavoro tra i vari volontari. In ogni caso io rimango disponibile, anzi se qualcuno ha già tradotto o gli capita di tradurre qualcosa mi farebbe piacere mettere mano alla sua traduzione e lavorarci ugualmente su, anche se magari non sarà il mio lavoro a dover essere caricato. Alla fine l'importante é assicurarsi di smuovere la situazione il prima possibile per smaltire l'enorme mole di episodi da recuperare.
  22. Sarà poco, però se avete bisogno di inserire a "dovere" i sottotitoli io ci sono. Tradurre non posso però se ci riuscite voi bene a me basta un file di testo con le varie battute e da li le posso inserire io sul episodio originale.
×
×
  • Crea Nuovo...