Vai al contenuto


Foto

In generale sui doppiaggi.


  • Per cortesia connettiti per rispondere
62 risposte a questa discussione

#41 FxH TheReaper

FxH TheReaper
  • Utenti
  • 383 messaggi

Inviato 20 May 2012 - 18:39

Questo anche perchè nel nostro paese la cultura dei videogiochi è basata su : giochi ai videogiochi ? Sei un nerd o un bambino, purtroppo l'ignoranza non ha mai fine...


Si infatti.
E spesso questa considerazione viene fatta ad gente che trova meglio uscire a bere come spugne che starsene a casa a giocare ad un videogioco (che molti pensano ancora ti taglino fuori dall' interazione sociale :bang: ).
Non che trovarsi fuori con gli amici al pub o quant'altro sia una cosa negativa, anzi, però quando c'è chi esce col principale intento di bere e rincoglionirsi per divertirsi.. beh trovo più costruttivo un videogame.

Scusate l'OT ma mi premeva quest'argomento :asd:

Messaggio modificato da FxH TheReaper, 20 May 2012 - 18:41

  • 0
DeviantArt -- Facebook -- Leaugue Of Legends: xTheSoulsReaper
Immagine inserita

#42 Boxaro DOC

Boxaro DOC
  • VIP
  • 8387 messaggi

Inviato 20 May 2012 - 18:56

Si infatti.
E spesso questa considerazione viene fatta ad gente che trova meglio uscire a bere come spugne che starsene a casa a giocare ad un videogioco (che molti pensano ancora ti taglino fuori dall' interazione sociale :bang: ).
Non che trovarsi fuori con gli amici al pub o quant'altro sia una cosa negativa, anzi, però quando c'è chi esce col principale intento di bere e rincoglionirsi per divertirsi.. beh trovo più costruttivo un videogame.

Scusate l'OT ma mi premeva quest'argomento :asd:


Ecco infatti, basta ot xD

Madò ma come mi fa ridere quel "senza TRACCHIA" ahahhaahahhaha, mi fa pisciare... :lol:
  • 0
Immagine inserita

#43 FxH TheReaper

FxH TheReaper
  • Utenti
  • 383 messaggi

Inviato 20 May 2012 - 19:36

Ecco infatti, basta ot xD

Madò ma come mi fa ridere quel "senza TRACCHIA" ahahhaahahhaha, mi fa pisciare... :lol:


ultimo, e dico ultimo mio OT su questa discussione.. :whew:
Io non ho capito cosa signigica "senza TRACCHIA" :(
  • 0
DeviantArt -- Facebook -- Leaugue Of Legends: xTheSoulsReaper
Immagine inserita

#44 Boxaro DOC

Boxaro DOC
  • VIP
  • 8387 messaggi

Inviato 20 May 2012 - 20:16

ultimo, e dico ultimo mio OT su questa discussione.. :whew:
Io non ho capito cosa signigica "senza TRACCHIA" :(


Volevano dire "senza traccia" e non so per quale umano motivo abbiano modificato in "senza TRACCHIA".

Le ipotesi sono due:

1) O quando il doppiatore ha pronunciato la parola gli è andato di traverso il panino di prima...

2) Oppure hanno preso il primo doppiatore e non è umano. :ph34r:

Messaggio modificato da Boxaro DOC, 20 May 2012 - 20:17

  • 0
Immagine inserita

#45 FxH TheReaper

FxH TheReaper
  • Utenti
  • 383 messaggi

Inviato 20 May 2012 - 21:05

Volevano dire "senza traccia" e non so per quale umano motivo abbiano modificato in "senza TRACCHIA".

Le ipotesi sono due:

1) O quando il doppiatore ha pronunciato la parola gli è andato di traverso il panino di prima...

2) Oppure hanno preso il primo doppiatore e non è umano. :ph34r:


Detesto ma capisco se possano essere dei cani a doppiare interpretando male le emozioni.. ma sbagliare a leggere accidenti :asd:
Oppure erano così poveracci che il foglio da cui leggeva era scritto a mano direttamente da chi traduce e ha sbagliato a scrivere.. però se ti ritrovi a doppiare leggendo cose senza senso come se niente fosse stai male :ph34r:
  • 0
DeviantArt -- Facebook -- Leaugue Of Legends: xTheSoulsReaper
Immagine inserita

#46 Boxaro DOC

Boxaro DOC
  • VIP
  • 8387 messaggi

Inviato 20 May 2012 - 21:07

Detesto ma capisco se possano essere dei cani a doppiare interpretando male le emozioni.. ma sbagliare a leggere accidenti :asd:
Oppure erano così poveracci che il foglio da cui leggeva era scritto a mano direttamente da chi traduce e ha sbagliato a scrivere.. però se ti ritrovi a doppiare leggendo cose senza senso come se niente fosse stai male :ph34r:


Ma poi la cosa strana è che parla da lento lento a velocissimo come se avesse l'emorroidi :asd:
  • 0
Immagine inserita

#47 sparta001

sparta001
  • VIP
  • 10477 messaggi

Inviato 20 May 2012 - 21:12

Capisco ma inviare i video delle scene da doppiare non mi sembra in investimento così inarrivabile.


è più economico e veloce mandare la sola traccia audio originale e spesso i doppiaggi della versione nostrana avvengono in tempi comunque stretti rispetto a quelli in madre lingua, ricordati che molti personaggi vengono costruiti attorno al doppiatore, non il contrario, quindi i nostri si devono fare un doppio mazzo per fare un lavoro di qualità buona.
c'è da dire che rispetto al passato si sono fatti passi avanti, basta guardare produzioni come ME3, secondo me tempo un decennio e, crisi permettendo, avremo le stesse risorse tecniche che hanno i doppiatori cinematografici
  • 0
Immagine inserita

#48 FxH TheReaper

FxH TheReaper
  • Utenti
  • 383 messaggi

Inviato 20 May 2012 - 21:22

è più economico e veloce mandare la sola traccia audio originale e spesso i doppiaggi della versione nostrana avvengono in tempi comunque stretti rispetto a quelli in madre lingua, ricordati che molti personaggi vengono costruiti attorno al doppiatore, non il contrario, quindi i nostri si devono fare un doppio mazzo per fare un lavoro di qualità buona.
c'è da dire che rispetto al passato si sono fatti passi avanti, basta guardare produzioni come ME3, secondo me tempo un decennio e, crisi permettendo, avremo le stesse risorse tecniche che hanno i doppiatori cinematografici


Ahn.. tutto chiaro, speriamo in bene per le generazioni di giochi avvenire!
  • 0
DeviantArt -- Facebook -- Leaugue Of Legends: xTheSoulsReaper
Immagine inserita

#49 Boxaro DOC

Boxaro DOC
  • VIP
  • 8387 messaggi

Inviato 20 May 2012 - 22:02

Ahn.. tutto chiaro, speriamo in bene per le generazioni di giochi avvenire!


Speriamo bene :rolleyes:
  • 0
Immagine inserita

#50 akgt912

akgt912
  • Novizio-
  • 4 messaggi

Inviato 26 May 2012 - 20:53

Sì, ma il problema non è il fatto che c'è poco tempo per il doppiaggio o che non c'è il supporto video o che i nostri doppiatori devono farsi il doppio mazzo. Doppiaggi scadenti si hanno quando si vuole giocare al risparmio e si scelgono persone inesperte (vi sfido a trovare, durante i credits, un nome famoso di un doppiatore di Mortal Kombat). Quando un doppiatore è affermato il doppiaggio è sempre di alto livello, a prescindere dal direttore, quando invece mettono Maurizio La Mosca, Filomena Santini e Brigida Pettoruta - che manco nelle soap li sentivi - il risultato è qualcosa simile a quello di Mortal Kombat.
  • 0

#51 PoohCultore

PoohCultore
  • Utenti
  • 318 messaggi

Inviato 29 May 2012 - 08:21

Il tanto detestato Operation Raccoon City dovrebbe essere detestato (almeno per me) solamente per il doppiaggio Italiano ORRENDO.
Cioè... Hunk e Vector su tutti.
Sentiteli in originale e poi doppiati.
Ma SantoDio!
I giochi devono essere sempre a scelta del fruitore.
Dovrebbe esser lui a scegliere che tipo di linguaggio e di sottotitoli vuole, non una cosa così.
  • 0

#52 Boxaro DOC

Boxaro DOC
  • VIP
  • 8387 messaggi

Inviato 11 June 2012 - 21:17

Il tanto detestato Operation Raccoon City dovrebbe essere detestato (almeno per me) solamente per il doppiaggio Italiano ORRENDO.
Cioè... Hunk e Vector su tutti.
Sentiteli in originale e poi doppiati.
Ma SantoDio!
I giochi devono essere sempre a scelta del fruitore.
Dovrebbe esser lui a scegliere che tipo di linguaggio e di sottotitoli vuole, non una cosa così.


Esatto dovremmo esser noi a scegliere !
  • 0
Immagine inserita

#53 PoohCultore

PoohCultore
  • Utenti
  • 318 messaggi

Inviato 11 June 2012 - 21:30

Esatto dovremmo esser noi a scegliere !

Visto che ormai più che Videogiochi (per me erano degni di esser chiamati tali quelli fino alla PS1) si tratta di film, e che nei dvd che uno compra/affitta può scegliere sia doppiaggio che sottotitolo, non capisco perché per quel tipo di film si possa fare e per l'altro tipo no.
  • 0

#54 Boxaro DOC

Boxaro DOC
  • VIP
  • 8387 messaggi

Inviato 11 June 2012 - 21:37

Visto che ormai più che Videogiochi (per me erano degni di esser chiamati tali quelli fino alla PS1) si tratta di film, e che nei dvd che uno compra/affitta può scegliere sia doppiaggio che sottotitolo, non capisco perché per quel tipo di film si possa fare e per l'altro tipo no.


Cmq non sono in tutti i giochi le restrizioni del doppiaggio, per esempio a Naruto puoi scegliere il doppiaggio tra inglese e giapponese. (Ovviamente scelgo giapponese XD :ok:)
  • 0
Immagine inserita

#55 PoohCultore

PoohCultore
  • Utenti
  • 318 messaggi

Inviato 11 June 2012 - 21:51

Cmq non sono in tutti i giochi le restrizioni del doppiaggio, per esempio a Naruto puoi scegliere il doppiaggio tra inglese e giapponese. (Ovviamente scelgo giapponese XD :ok:)

Giapponese tutta la vita! :ph34r:
  • 0

#56 Boxaro DOC

Boxaro DOC
  • VIP
  • 8387 messaggi

Inviato 11 June 2012 - 21:56

Giapponese tutta la vita! :ph34r:


Yo ! Dattebayo ! XD
  • 0
Immagine inserita

#57 ladybanne

ladybanne
  • Novizio
  • 33 messaggi

Inviato 12 June 2012 - 22:22

hahaha bellissimi i video che avete messo :mrgreen: La lingua migliore è sempre quella originale ed è abbastanza logico, le sfumature della voce e l'interpretazione non possono essere uguali perché abbiamo un modo di parlare diverso, un buon compromesso è la lingua originale con i sottotitoli, anche con quelli però, anche se fatto sottotitoli per telefilm, non è mai uguale, dovremmo imparare bene le lingue usate nei videogiochi :lol:
  • 0
Immagine inserita

#58 keiji

keiji

    MX Achiever Bronze

  • VIP
  • 16647 messaggi
  • Località:Torino - Mondoxbox Guru

Inviato 21 June 2012 - 11:53

comuqnue quello di alpha prime è il doppiaggio originale ameriacno non italiano, il peersonaggio è un italo americano e lo fanno parlare in quel modo.
il personaggio è il tipico italiano medio che no sa l'inglese e parla con parole mischiate tra italiano e inglese. si vede anche quando gli sparano nella gamba e non ha nulla e lui dice "paolo è morto voglio la pensione di invalidità" ahahahaha è una presa per il culo nei nostri confronti.

Messaggio modificato da keiji, 21 June 2012 - 11:54

  • 0

#59 ladybanne

ladybanne
  • Novizio
  • 33 messaggi

Inviato 24 June 2012 - 14:06

comuqnue quello di alpha prime è il doppiaggio originale ameriacno non italiano, il peersonaggio è un italo americano e lo fanno parlare in quel modo.
il personaggio è il tipico italiano medio che no sa l'inglese e parla con parole mischiate tra italiano e inglese. si vede anche quando gli sparano nella gamba e non ha nulla e lui dice "paolo è morto voglio la pensione di invalidità" ahahahaha è una presa per il culo nei nostri confronti.

hahahaha ah ecco, bellissimo però
  • 0
Immagine inserita

#60 Gianlorenzo97

Gianlorenzo97
  • Novizio
  • 122 messaggi

Inviato 23 July 2012 - 10:13

A parer mio i giochi doppiati in lingua originale sono migliori perchè riescono a coinvolgerti meglio visto che i personaggi parlano con un'espressione realistica, come al cinema. Un esempio sono i giochi Rockstar, che sono sempre i migliori sotto il profilo del doppiaggio. Invece a volte, per giochi come Metal Gear Solid o simili servirebbe un doppiaggio in italiano visto che è difficile seguire la storia leggendo sempre i sottotitoli. E visto che i filmati possono durare anche 1 ora dopo un po' ti stanchi a leggere.
  • 0
Immagine inserita