Vai al contenuto

L.A. Noire


Piddario

Messaggi raccomandati

ahhh...be' un dettaglio... :rolleyes:

 

Scusa Aleace ma non hai mai giocato ad un gioco con sottotitoli? Non è mica tanto difficile seguire sia i sub che le espressioni. Semplicemente, appena vedi i sottotitoli li leggi immediatamente così il discorso lo comprendi e puoi guardare attentamente anche le espressioni. Guardati anche uno dei video rilasciati dagli sviluppatori: ti sembra difficile da seguire il discorso? A me francamente no e sono sicuro che il doppiaggio originale renderà ancora più unico questo gioco :)

Poi oh, se davvero per voi risulta essere così problematico questo dettaglio, allora vi consiglio proprio di non prenderlo. La politca di Rockstar è questa e, purtroppo o per fortuna che sia, non prevede giochi doppiati in altre lingue al di fuori dell'inglese.

http://img69.imageshack.us/img69/5959/xenobladefirma.jpg || GOTY 2011:TES V Skyrim||

Link al commento
Condividi su altri siti

dico che in un gioco di tale importanza xè lo si è publicizzato da mesi e mesi uno sforzo in piu' lo si poteva fare. Lo hanno fatto per meffect...dico solo questo.

Immagino ti riferisca a Mass Effect. Beh, a onore del vero Mass Effect non si può certo definire un buon lavoro di doppiaggio, per lo meno non del tutto. Ricordo ancora quanto ho rosicato quando ho realizzato che era impossibile giocarci in inglese: avrei benissimo rinunciato anche ai sottotitoli in quel caso pur di godermi il lavoro svolto da Martin Sheen, Tricia Helfer e Michael Hogan, talenti inarrivabili se paragonati alla nostra controparte italiana, a cominciare dal doppiatore del protagonista di cui a tratti l'ascolto risulta quasi ridicolo da quanto è impostato e poco aderente alle scene.

 

Sul terzo capitolo non commetterò lo stesso errore ovviamente. Import e passa la paura. :ok:

 

Si ma perché accontentarsi dei sottotitoli e non impegnarsi in un bel doppiaggio? Migliorarsi e sempre possibile...

Perchè per migliorare servono tempo e soldi e spesso questi fattori non coesistono, specie in lavorazioni titaniche come la localizzazione dei VG. E' anche vero che rispetto alle scorse generazioni di console la localizzazione italiana ha fatto passi da gigante, complice la ribalta dell'industria videoludica e i suoi frequenti accostamenti a quella cinematografica e non è detto che non possa migliorare ancora ma per arrivare ai livelli del doppiaggio classico bisognerebbe necessariamente rivedere l'intero processo lavorativo e questo non converrebbe a nessuno, temo.

 

:ok:

Link al commento
Condividi su altri siti

Si ma perché accontentarsi dei sottotitoli e non impegnarsi in un bel doppiaggio? Migliorarsi e sempre possibile...

Sono perfettamente daccordo. Poi eventualmente basterebbe avere la possibilità di attivare o meno piuttosto di togliere proprio tutto. Crysis 2 docet...non fa una piega.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sono perfettamente daccordo. Poi eventualmente basterebbe avere la possibilità di attivare o meno piuttosto di togliere proprio tutto. Crysis 2 docet...non fa una piega.

 

Crysis 2? In quel gioco ci saranno, sì e no, al massimo 10 voci in totale, la maggior parte delle quale le possiamo ascoltare tramite comunicazioni radio e che quindi non hanno bisogno di un'espressione facciale da realizzare. In L.A. Noire quante ne avremo? Direi almeno una 60ina considerando tutti i vari casi che potremo affrontare e TUTTE hanno bisogno di un personaggio e di un'espressione facciale. Quindi doppiare tutto e sistemare il labbiale in OGNI PERSONAGGIO sarebbe stato piuttosto lungo, difficile e dispendioso :ok:

http://img69.imageshack.us/img69/5959/xenobladefirma.jpg || GOTY 2011:TES V Skyrim||

Link al commento
Condividi su altri siti

Crysis 2? In quel gioco ci saranno, sì e no, al massimo 10 voci in totale, la maggior parte delle quale le possiamo ascoltare tramite comunicazioni radio e che quindi non hanno bisogno di un'espressione facciale da realizzare. In L.A. Noire quante ne avremo? Direi almeno una 60ina considerando tutti i vari casi che potremo affrontare e TUTTE hanno bisogno di un personaggio e di un'espressione facciale. Quindi doppiare tutto e sistemare il labbiale in OGNI PERSONAGGIO sarebbe stato piuttosto lungo, difficile e dispendioso :ok:

ma scusate un momento con tutti sti discorsi di soldi ecc....ma a VOI tutti quanti che interessa??ma di che stiamo parlando?cioè fatemi capire....voi preferite il fatto che ci sia la possibilita' di scegliere o no?il lavoro di doppiaggio che poi è tuttaltro che impossibile lo fate voi o no? si paga un gioco 70 euro e sto qui a discutere sulla possibilita' o meno di scegliere??ma si puo' sapere come mai cè sta tendenza a difendere l'indifendibile?ma vi pagano?...poi dico....fosse il primo gioco in assoluto doppiato in italiano...

il gioco lo prendero' sicuramente xè a quanto pare sara' un capolavoro ma non posso dire di poterlo godere nella stessa maniera di un inglese, questo è certo. Anche solo il fatto di leggersi prima tutti i sottotitoli, mettendo magari in pausa, (stando attenti ai dettagli visto che si parla di interrogatori o cose simili) distrae per forza di cose dallo sguardo del personaggio.

Modificato da aleace
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma perchè ti rivolgi sempre agli altri in questo modo? Ti dirò, fai davvero passare la voglia di risponderti.

Comunque i sottotitoli compaiono contemporaneamente al parlato, ma ovviamente ci si impiega molto meno a leggerli tutti piuttosto che stare a sentire il personaggio. Quando appaiono i sub basta leggerli velocemente e poi concentrarsi sulle espressioni facciali e vi assicuro che non c'è niente di difficile. Sarà che vedo serie TV e film sempre in lingua originale, ma ormai sono abbastanza abituato a leggere velocemente.

 

Quoto, sono anni che mi vedo gli anime come naruto subbati.. all'inizio è"strano" ma una volta abituati ci si gode sia l'audio originale che il video

http://img196.imageshack.us/img196/7250/imageshacksz.jpg
Link al commento
Condividi su altri siti

Trovo che giocare un videogame in lingua originale di un titolo equivale ad ascoltare quelli che sono i reali sforzi del team di sviluppo verso il comparto audio di un determinato titolo. Purtroppo è risaputo che il doppiaggio italiano dei videogames (che "doppiaggio" non si può realmente definire, come scriveva qualche post fa Convoy81) non è sempre all'altezza perchè non gode della cura e spesso delle competenze di quello cinematografico e televisivo, per queste ragioni l'ho sempre visto come un'appendice inutile ai fini dell'esperienza complessiva di gioco.

 

Mi rendo conto che il nostro non è un paese che culturalmente è avvezzo alla lettura dei sottotitoli, cosa assolutamente normale praticamente per quasi tutti gli altri paesi. Questo ovviamente perchè nella nostra cultura è radicata l'industria del doppiaggio di cui possiamo anche definirci "maestri". Ciò non toglie che c'è una bella differenza tra il doppiaggio classico che siamo abiutati a gustare al cinema o in tv e quello (nella stragrande maggiornaza dei casi realizzato senza neppure l'ausilio delle immagini) dei videogiochi.

 

Sai qual'è il problema? Che tu avrai una conoscenza dell'inglese che ti permette di apprezzare "reali sforzi del team di sviluppo verso il comparto audio di un determinato titolo", chi non capisce una pippola di Inglese non capirà nulla di nulla dei reali sforzi del team di sviluppo in quanto per lui i personaggi emetteranno versi senza alcun senso compiuto.

Non ti devi mettere nei panni di chi mastica inglese, ma devi metterti nei panni di chi vive in Italia e comprando un'opera videoludica in Italia pretende di apprezzarlo al meglio nella propria lingua natia, senza dover per forza esser esperto in Inglese parlato (con l'aggravante dei giochi che utilizzano lo slang specifico delle varie città americane).

 

Personalmente l'Inglese lo capisco abbastanza bene, però mi fa rabbia questa mentalità per cui la nostra predisposizione culturale a fruire di un opera multimediale in lingua nostrana debba essere mortificata dicendo: eh bè i sottotitoli sono normali in altre nazioni... e chissene cosa fanno nelle altre nazioni.

 

Se non so l'inglese e vivendo in Italia non sono obbligato a conoscerlo preferisco un doppiaggio malfatto ad una serie di suoni che alle mie orecchie non vogliono dir niente di niente.

Non doppiare è solo una questione di $$$ e basta, visto il limitato mercato italiano la Rockstar decide di non investire e se non investe perchè mai dovrei premiarla?

 

L'optimus sarebbe la possibilità di scegliere la lingua in cui si vuole fruire il videogames, come nei film in dvd, se non ci stanno due doppiaggi permettere di scaricare l'inglese come ad esempio si poteva in Fable II, tutti felici e contenti, ma imporre i sottotitoli in un gioco che fa dell'interpretazione delle parole dette a fronte della espressione facciale dei personaggi continuo a trovarla una soluzione di comodo, scellerata e mortificante nella considerazione che la Rockstar ha dei nostri soldi, poichè se è chiaro che non localizzi per risparmiare, minimo mi vendi il gioco a meno.

AarnaK -

Japan2011

Link al commento
Condividi su altri siti

Giusto poter scegliere sarebbe bello, cmq io preferisco un doppiaggio fatto male e poterlo criticare e sperare che con gli anni possano migliorarsi anche attraverso l'esperienza piuttosto che non facciano nessun doppiaggio... :prr: Senza contare che se poi non lo fanno le grandi case produttrici che hanno la possibilita economica chi si dovrebbe impegnare a fare le cose fatte bene e dare l'esempio? Cmq resta il fatto che spero tanto che mi potrò godere alla grande il gioco anche con i sottotitoli dato che questo qua e uno dei giochi che attendo di più quest'anno...

Link al commento
Condividi su altri siti

si ma scusa una cosa, se in italia ci fossero ottimi doppiatori potrei capire.. ma siccome di bravi ce ne sono due o tre e sono tutti abusatissimi sinceramente anche il desiderio di un doppiaggio in italiano va a farsi un giro in paese.. Per dire, sono 10 anni che sento la voce del doppiatore di sam fisher e di quello di master chief (non so come si chiama) in quasi OGNI gioco doppiato in italiano.. E non me lo immagino Niko Bellic e John Marston con le loro voci :|

 

L'unico gioco doppiato bene secondo me è modern warfare 2 (l'unico in cui i dialoghi non sono importanti :mrgreen:) forse avranno deciso di pagare doppiatori piu bravi, che evidentemente costano moolto di più.. perchè come diceva sopra Carlito, tra cinema e videogame c'è un abisso.. e non riesco a spiegarmi perchè quelli dei vg fanno schifo

Modificato da mersVengeance
http://img196.imageshack.us/img196/7250/imageshacksz.jpg
Link al commento
Condividi su altri siti

ammetto di partire da una posizione privilegiata perchè credo di avere una discreta conoscenza dell'inglese, e riconosco che per chi non mastica benissimo l'inglese può essere un problema seguire in pieno il flusso del gioco specie se l'audio ha la sua importanza (come probabilmente sarà in LA Noire)

 

però bisogna riconoscere che un buon doppiaggio costa, infatti ci accorgiamo che per i budget a disposizione sul nostro paese parecchi doppiaggi in italiano sono di qualità non all'altezza dello sviluppo complessivo del titolo (vedere la sezione Localizzazione del forum per farsi un'idea) e di conseguenza abbassano anche il valore complessivo del VG

 

anche perchè la scelta doppiaggio (per quanto improprio come termine) comporta anzitutto una traduzione rispetto ai testi originali e in seguito il passaggio al doppiaggio vero e proprio per il quale certi personaggi sembrano essere connotati proprio dal doppiatore scelto dal team di sviluppo

 

la traduzione di suo può snaturare parecchie sfumature dei testi originali: ignorando i sottotitoli, sia in GTAIV che in Red Dead Redemption (tanto per citare due titoli R*) dall'originale coglievo parecchi passaggi ironici che in inglese erano anche gustosi, macinati nella traduzione sfioravano la battutina, e non tanto per cattiva qualità della traduzione, quanto per diverse accezioni proprie delle lingue che in traduzione vanno perse

 

sul tema della voce del doppiaggio: come mersVengeance anche io stento a immaginare un Niko Bellic (per non dire suo cugino Roman) o un John Marston con una voce diversa, e francamente eviterei la solita voce, visto che doppiare i VG è qualcosa di diverso (come nota Carlito) che richiede un diverso sforzo all'attore/voce (anzitutto perchè mancano le immagini al momento della registrazione). In questi giorni sto giocando a Portal 2 sottotitolato ma vocalizzato in inglese con un accento apparentemente british, che calza a pennello per i bot presenti nel VG; e come lo doppi in italiano?

 

poi in termini economici per ammortizzare il costo del doppiaggio: a livello di possibili utenti che bacino raccoglie un VG interamente in inglese? Plausibilmente molto ampio, se non a livello mondo eventualmente con l'aggiustamento dei sottotitoli per rendere più "digeribili" a tutti certi passaggi. In tedesco o in italiano già scendiamo di parecchio e forse ci limitiamo alla distribuzione solo in quei due stati di un titolo parlato nella lingua del paese. In francese forse raccogliamo un utenza maggiore (almeno Francia e parte del Canada), e forse è da valutare il costo/convenienza del doppiaggio. In spagnolo probabilmente estendiamo alla grande il bacino di possibili giocatori al punto che diventa conveniente un'operazione di doppiaggio in lingua (pur sapendo che ne esistono diverse accezioni), e anche a livello logistico/distributivo si coprono vastissime aree con un titolo in quella versione.

Di fatto la scelta dell'inglese sottotitolato è quella di compromesso che riesce a soddisfare più giocatori possibili ad un costo ragionevole anche per chi sviluppa il titolo, e infatti pur con tutte le perplessità che abbiamo indicato sopra mi sembra che la maggioranza resti dell'avviso di comprare LA Noire sottotitolato e non doppiato...

Modificato da Paolino80
  • Upvote 1
SuperPaolino80.png on Xbox Live: SuperPaolino80 - on PSN: SuperPaolino80
Link al commento
Condividi su altri siti

ammetto di partire da una posizione privilegiata perchè credo di avere una discreta conoscenza dell'inglese, e riconosco che per chi non mastica benissimo l'inglese può essere un problema seguire in pieno il flusso del gioco specie se l'audio ha la sua importanza (come probabilmente sarà in LA Noire)

 

però bisogna riconoscere che un buon doppiaggio costa, infatti ci accorgiamo che per i budget a disposizione sul nostro paese parecchi doppiaggi in italiano sono di qualità non all'altezza dello sviluppo complessivo del titolo (vedere la sezione Localizzazione del forum per farsi un'idea) e di conseguenza abbassano anche il valore complessivo del VG

 

anche perchè la scelta doppiaggio (per quanto improprio come termine) comporta anzitutto una traduzione rispetto ai testi originali e in seguito il passaggio al doppiaggio vero e proprio per il quale certi personaggi sembrano essere connotati proprio dal doppiatore scelto dal team di sviluppo

 

la traduzione di suo può snaturare parecchie sfumature dei testi originali: ignorando i sottotitoli, sia in GTAIV che in Red Dead Redemption (tanto per citare due titoli R*) dall'originale coglievo parecchi passaggi ironici che in inglese erano anche gustosi, macinati nella traduzione sfioravano la battutina, e non tanto per cattiva qualità della traduzione, quanto per diverse accezioni proprie delle lingue che in traduzione vanno perse

 

sul tema della voce del doppiaggio: come mersVengeance anche io stento a immaginare un Niko Bellic (per non dire suo cugino Roman) o un John Marston con una voce diversa, e francamente eviterei la solita voce, visto che doppiare i VG è qualcosa di diverso (come nota Carlito) che richiede un diverso sforzo all'attore/voce (anzitutto perchè mancano le immagini al momento della registrazione). In questi giorni sto giocando a Portal 2 sottotitolato ma vocalizzato in inglese con un accento apparentemente british, che calza a pennello per i bot presenti nel VG; e come lo doppi in italiano?

 

poi in termini economici per ammortizzare il costo del doppiaggio: a livello di possibili utenti che bacino raccoglie un VG interamente in inglese? Plausibilmente molto ampio, se non a livello mondo eventualmente con l'aggiustamento dei sottotitoli per rendere più "digeribili" a tutti certi passaggi. In tedesco o in italiano già scendiamo di parecchio e forse ci limitiamo alla distribuzione solo in quei due stati di un titolo parlato nella lingua del paese. In francese forse raccogliamo un utenza maggiore (almeno Francia e parte del Canada), e forse è da valutare il costo/convenienza del doppiaggio. In spagnolo probabilmente estendiamo alla grande il bacino di possibili giocatori al punto che diventa conveniente un'operazione di doppiaggio in lingua (pur sapendo che ne esistono diverse accezioni), e anche a livello logistico/distributivo si coprono vastissime aree con un titolo in quella versione.

Di fatto la scelta dell'inglese sottotitolato è quella di compromesso che riesce a soddisfare più giocatori possibili ad un costo ragionevole anche per chi sviluppa il titolo.

 

Penso che il problema "budget" non influisca minimamente sul fatto di doppiare o no un videogioco se la casa di produzione che lo sforna è un colosso come la Rockstar Games... sicuramente qualora ritenessero che il doppiaggio aggiunga qualcosa al prodotto non penso si farebbero problemi di natura economica... doppierebbero e stop... più che altro una connotazione tipica della Rockstar Games è il fatto di fare uscire tutti i titoli in lingua originale (grazie a Dio)... come bene hai detto tu io un N. Belic che parla con una voce diversa da quella originale l'avrei digerito mal volentieri...

insomma... penso che guardino allo stile, non al portafoglio... soprattutto dopo aver lavorato ad un titolo del genere per anni :mrgreen:

 

Se qualcuno ha la collector's edition di Fallout New Vegas si guardi bene il DVD del making of... i videogiochi sono doppiati (in inglese) da fior di professionisti, spesso attori del cinema... ecco, togliere il doppiaggio originale per dar spazio alla voce di un Peppino Gargiulo qualsiasi giusto per farlo in lingua italiana mi parrebbe un calo qualitativo abbastanza pesante :mrgreen:

Modificato da PlzMuck
Link al commento
Condividi su altri siti

Penso che il problema "budget" non influisca minimamente sul fatto di doppiare o no un videogioco se la casa di produzione che lo sforna è un colosso come la Rockstar Games... sicuramente qualora ritenessero che il doppiaggio aggiunga qualcosa al prodotto non penso si farebbero problemi di natura economica... doppierebbero e stop... più che altro una connotazione tipica della Rockstar Games è il fatto di fare uscire tutti i titoli in lingua originale (grazie a Dio)... come bene hai detto tu io un N. Belic che parla con una voce diversa da quella originale l'avrei digerito mal volentieri...

insomma... penso che guardino allo stile, non al portafoglio... soprattutto dopo aver lavorato ad un titolo del genere per anni :mrgreen:

 

Se qualcuno ha la collector's edition di Fallout New Vegas si guardi bene il DVD del making of... i videogiochi sono doppiati (in inglese) da fior di professionisti, spesso attori del cinema... ecco, togliere il doppiaggio originale per dar spazio alla voce di un Peppino Gargiulo qualsiasi giusto per farlo in lingua italiana mi parrebbe un calo qualitativo abbastanza pesante :mrgreen:

 

sì il tema budget va oltre R*, anzi scusate l'OT e la lunghezza del post :mrgreen:

SuperPaolino80.png on Xbox Live: SuperPaolino80 - on PSN: SuperPaolino80
Link al commento
Condividi su altri siti

Penso che il problema "budget" non influisca minimamente sul fatto di doppiare o no un videogioco se la casa di produzione che lo sforna è un colosso come la Rockstar Games... sicuramente qualora ritenessero che il doppiaggio aggiunga qualcosa al prodotto non penso si farebbero problemi di natura economica... doppierebbero e stop...

 

insomma... penso che guardino allo stile, non al portafoglio... soprattutto dopo aver lavorato ad un titolo del genere per anni :mrgreen:

Purtroppo invece molto spesso succede il contrario. Il budget destinato alla localizzazione a volte è davvero basso e con quella cifra vanno pagati lo stabilimento che prende in carica il progetto, i tecnici del suono e il resto dello staff, i doppiatori e l'editing audio. Le lavorazioni sono generalmente molto lunghe ma i tempi a disposizione sono relativamente stretti e anche per i doppiatori stessi prestare la voce ad un personaggio di un videogame che spesso neppure gli viene illustrato non è professionalmente esaltante.

 

A questo proposito qui su MX trovate due miei articoli in cui ho intervistao dei doppiatori e un mio collega tecnico del suono sull'argomento. Ne consiglio la lettura a chi volesse sapere di più sull'argomento. :ok:

Link al commento
Condividi su altri siti

Penso che il problema "budget" non influisca minimamente sul fatto di doppiare o no un videogioco se la casa di produzione che lo sforna è un colosso come la Rockstar Games... sicuramente qualora ritenessero che il doppiaggio aggiunga qualcosa al prodotto non penso si farebbero problemi di natura economica... doppierebbero e stop... più che altro una connotazione tipica della Rockstar Games è il fatto di fare uscire tutti i titoli in lingua originale (grazie a Dio)... come bene hai detto tu io un N. Belic che parla con una voce diversa da quella originale l'avrei digerito mal volentieri...

insomma... penso che guardino allo stile, non al portafoglio... soprattutto dopo aver lavorato ad un titolo del genere per anni :mrgreen:

 

Quanto mi piacerebbe vivere in una bolla di "ingenuità" che mi porta a pensare che aziende a scopo di lucro vendano i propri prodotti decidendo delle eventuali localizzazioni basandosi su questioni di stile.

Mi piacerebbe perchè è una visione romantica del mondo dei VG in cui conta il prodotto più del lucro che procura, ma temo, anzi ne sono praticamente certo che lo "stile" nella testa del reparto responsabile del budget di un VG della R* (come in tutte le altre) sia un concetto totalmente sconosciuto.

  • Upvote 1

AarnaK -

Japan2011

Link al commento
Condividi su altri siti

ma scusate un momento con tutti sti discorsi di soldi ecc....ma a VOI tutti quanti che interessa??ma di che stiamo parlando?cioè fatemi capire....voi preferite il fatto che ci sia la possibilita' di scegliere o no?il lavoro di doppiaggio che poi è tuttaltro che impossibile lo fate voi o no? si paga un gioco 70 euro e sto qui a discutere sulla possibilita' o meno di scegliere??ma si puo' sapere come mai cè sta tendenza a difendere l'indifendibile?ma vi pagano?...poi dico....fosse il primo gioco in assoluto doppiato in italiano...

il gioco lo prendero' sicuramente xè a quanto pare sara' un capolavoro ma non posso dire di poterlo godere nella stessa maniera di un inglese, questo è certo. Anche solo il fatto di leggersi prima tutti i sottotitoli, mettendo magari in pausa, (stando attenti ai dettagli visto che si parla di interrogatori o cose simili) distrae per forza di cose dallo sguardo del personaggio.

 

Ma chi ti sta dicendo niente Aleace? Semplicemente doppiare un gioco come Crysis 2 (in cui ci saranno sì e no tre espressioni facciali) è ben diverso dal doppiare un gioco come L.A. Noire che contiene al suo interno quella tecnologia delle espressioni facciali che, per rimanere innovativa come si è vista, dovrebbe cambiare del tutto il labbiale per sincronizzarlo con quello della lingua italiana. Adesso è logico che Rockstar si possa permettere il doppiaggio come è logico che preferisce non spendere un soldo in più per questo aspetto e lasciare soltanto dei semplici sottotitoli. Il punto è che non capisco il motivo di tutte queste lamentele: avete mai giocato a giochi sviluppati/pubblicati da Rockstar? Sono tutti in inglese. GTA? Inglese subbato. RDR? Inglese subbato. L.A. Noire? Lo stesso. Io capisco tutto e capisco anche la voglia di gustarsi un gioco nella propria lingua natale perchè magari non si conosce bene l'inglese. Il punto è che se vogliamo fare un discorso costruttivo sul significato e il valore del doppiagigo allora è una cosa (e molto apprezzabile, direi io), ma confrontarmi il doppiaggio di Crysis con quello di L.A. Noire allora no. Troppo spesso, purtroppo, si pensa che il lavoro del doppiatore sia soltanto quello di leggere un testo e dare la voce al personaggio in questione e che esso (il doppiatore) abbia tutti gli strumenti del mestiere a disposizione. Invece il doppiaggio dei vg è molto diverso: scelgono sempre le stesse persone, non forniscono ai doppiatori gli strumenti adeguati, non permettono ai doppiatori di vedere il viso e le espressioni facciali dei personaggi che doppiano e non sistemano i problemi di sincronizzazione labbiale. Quindi, per quanto mi riguarda preferisco un doppiaggio fatto come si deve in lingua originale piuttosto che uno tirato via in italiano. Poi se voi lo preferite in lingua italiana anche se di pessima qualità allora rispetto il vostro pensiero, ma continuare a piagnucolare qui di certo non convincerà Rockstar a doppiare il gioco :)

http://img69.imageshack.us/img69/5959/xenobladefirma.jpg || GOTY 2011:TES V Skyrim||

Link al commento
Condividi su altri siti

Purtroppo invece molto spesso succede il contrario. Il budget destinato alla localizzazione a volte è davvero basso e con quella cifra vanno pagati lo stabilimento che prende in carica il progetto, i tecnici del suono e il resto dello staff, i doppiatori e l'editing audio. Le lavorazioni sono generalmente molto lunghe ma i tempi a disposizione sono relativamente stretti e anche per i doppiatori stessi prestare la voce ad un personaggio di un videogame che spesso neppure gli viene illustrato non è professionalmente esaltante.

 

Esatto!!!E' quello che ho detto più volte, quindi quoto tutto,ho degli amici che hanno lavorato a ME: stessa cosa :ok:

Per non parlare poi di "incastrare" il doppiaggio italiano nel gioco...un lavoro frustrante!! I doppiatori doppiano "letteralmente" le frasi ma, come sapete molte parole in inglese sono più corte o più lunghe...così bisogna rattoppare il tutto,allungare tagliare e incollare scene(da cui derivano tutti i glitch dei filmati di titoli come appunto ME).

In L.A. queste cose non devono succedere, proprio per l'importanza delle espressioni :whew:

 

Quanto mi piacerebbe vivere in una bolla di "ingenuità" che mi porta a pensare che aziende a scopo di lucro vendano i propri prodotti decidendo delle eventuali localizzazioni basandosi su questioni di stile.

Mi piacerebbe perchè è una visione romantica del mondo dei VG in cui conta il prodotto più del lucro che procura, ma temo, anzi ne sono praticamente certo che lo "stile" nella testa del reparto responsabile del budget di un VG della R* (come in tutte le altre) sia un concetto totalmente sconosciuto.

Ottimo commento :ok:

  • Upvote 1

<a href='index.php?act=findpost&pid=0'>http://convoy81.deviantart.com/</a>

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/domuinor.png

Link al commento
Condividi su altri siti

D'accordo con Black Master. Per quanto mi riguarda certi giochi DEVONO rimanere il lingua originale con i sottotitoli. Perchè alcune sfumature del parlato americano, per esempio, sono improponibili in Italiano e viceversa. Se oggi dovesse uscire un gioco italiano sulla mafia siciliana ( non mi veniva altro in mente ), io lo farei tutto in Italiano e lo farei giocare cosi anche agli americani, con i sottotitoli nella loro lingua. Perchè se lo doppiassero in Americano non avrebbe lo stesso spessore della lingua originale.

Tra l'altro a me piace giocare in americano perchè imparo sempre nuove cadenze, nuovi modi di dire, mi sforzo di capire bene senza leggere i sottotitoli. Per quanto il mio inglese sia abbastanza fluido, non è per niente perfetto, dunque è sempre bello imparare da un videogioco o un film piuttosto che dai libri. Invece mi dispiace constatare che la maggior parte degli Italiani non parla un filo di inglese, francese , tedesco o altre lingue, e ci si lamenta sempre pur di non mettersi un pò di impegno e imparare.

  • Upvote 1
http://assets.vg247.it/current//2014/06/mortal-kombat-x-banner.jpg
Link al commento
Condividi su altri siti

Partecipa alla conversazione

Puoi pubblicare ora e registrarti più tardi. Se hai un account, accedi ora per pubblicarlo con il tuo account.

Ospite
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovere la formattazione

  Sono consentiti solo 75 emoticon max.

×   Il tuo collegamento è stato incorporato automaticamente.   Mostra come un collegamento

×   Il tuo contenuto precedente è stato ripristinato.   Pulisci editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Crea Nuovo...