Vai al contenuto

Traduzioni parole inglesi


DrakenHeart

Messaggi raccomandati

Sapete tradurmi questa parolina?

Silly

Fa parte di una canzone e la frase è scritta così.

I'm only a man in a silly red sheet ...

Sono solo un uomo in un SILLY foglio rosso....

 

Ho provato con google...ma non traduce...

Modificato da DrakenHeart

Vivi e lascia vivere...

-------------------------

<< Le menti corrono più velocemente dei nostri cuori...

la scienza si lancia in avanti e le nostre anime restano indietro... >>

Lee Adama

Battlestar Galactica

Link al commento
Condividi su altri siti

Sheet vuol dire anche lenzuolo, oltre che foglio e probabilmente è quello a cui allude chi ha scritto la canzone.

Ricorda di non tradurre scrivendo il primo significato, cerca di capire il senso generale della frase. :ok:

Comunque se cerchi "traduttore" su Google, ne troverai a bizzeffe di siti che traducono da e in varie lingue (io ho tra i preferiti il secondo link, quello di Tiscali).

Un consiglio: non far tradurre mai interi periodi, ma solo parole; non riescono a darti una frase di senso compiuto.

Modificato da RedAce#21

http://img689.imageshack.us/img689/9674/redace21.jpg

 

Ci sedemmo dalla parte del torto visto che tutti gli altri posti erano occupati - Bertolt Brecht

Link al commento
Condividi su altri siti

Sheet vuol dire anche lenzuolo, oltre che foglio e probabilmente è quello a cui allude chi ha scritto la canzone.

Ricorda di non tradurre scrivendo il primo significato, cerca di capire il senso generale della frase. :ok:

La canzone è Superman dei Five for Fighting...quindi quando si riferisce allo sciocco foglio rosso intende il fumetto.

 

Grazie a tutti!

 

Tenetelo aperto questo topic per favore.

L'altro me lo avete chiuso :piange:

Vivi e lascia vivere...

-------------------------

<< Le menti corrono più velocemente dei nostri cuori...

la scienza si lancia in avanti e le nostre anime restano indietro... >>

Lee Adama

Battlestar Galactica

Link al commento
Condividi su altri siti

La canzone è Superman dei Five for Fighting...quindi quando si riferisce allo sciocco foglio rosso intende il fumetto.

 

Grazie a tutti!

 

Tenetelo aperto questo topic per favore.

L'altro me lo avete chiuso :piange:

 

I'm only a man in a silly red sheet Digging for kryptonite on this one way street Only a man in a funny red sheet Looking for special things inside of me

 

 

sono solo un uomo con uno stupido mantello rosso alla ricerca di criptonite su questa strada a senso unico solo un uomo in uno strano mantello rosso che cerca qualcosa di speciale dentro se

Modificato da ali22886

[00:11:45] Noce dice: fai il pirla, lo sei,ma mica sie pirla alla fine asd

[21:27:20] Fabio dice: no mi do il culo jajaja

Link al commento
Condividi su altri siti

Azz...allora come si dice in gergo giovanile (almeno dalle mie parti...)

Avevo cagato fuori...

Bene bene....grazie per la precisazione.

Vivi e lascia vivere...

-------------------------

<< Le menti corrono più velocemente dei nostri cuori...

la scienza si lancia in avanti e le nostre anime restano indietro... >>

Lee Adama

Battlestar Galactica

Link al commento
Condividi su altri siti

Chi mi riesce a tradurre questa frase?

I pick myself off the floor...

 

questa:

You bleed for me and I didn't get to notice you

Now I'm stuck on a line

 

e anche questa:

Deaf and blind I'm living with the lepers and .....

Sordo e ceco sto vivendo con ????????? e....

Modificato da DrakenHeart

Vivi e lascia vivere...

-------------------------

<< Le menti corrono più velocemente dei nostri cuori...

la scienza si lancia in avanti e le nostre anime restano indietro... >>

Lee Adama

Battlestar Galactica

Link al commento
Condividi su altri siti

I pick myself off the floor...

 

Credo voglia dire: "mi sono tirato su dal pavimento". Probabilmente il senso è: "sono caduto da cavallo e mi sono rialzato"

 

You bleed for me and I didn't get to notice you

Now I'm stuck on a line

 

"Hai sanguinato per me e io non ne ho fatto una cosa straordinaria. Ora sono in bilico su un filo". Il senso potrebbe essere: "ti sei fatto/a in 4 per me e io non ho dato peso a questa cosa. Ora rischio grosso".

 

 

Per l'ultima passo, il mio traduttore non trova la parola... :rolleyes:

 

http://img689.imageshack.us/img689/9674/redace21.jpg

 

Ci sedemmo dalla parte del torto visto che tutti gli altri posti erano occupati - Bertolt Brecht

Link al commento
Condividi su altri siti

ma non si dice gente con lepri?

Modificato da DrakenHeart

Vivi e lascia vivere...

-------------------------

<< Le menti corrono più velocemente dei nostri cuori...

la scienza si lancia in avanti e le nostre anime restano indietro... >>

Lee Adama

Battlestar Galactica

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 mese dopo...
Inviato (modificato)

Raga potete aiutarmi con sta frase?plz

 

Vorrei dire :

Non sono mai stato così vicino a te in passato

I Have Never been so close to you in past.

 

Giusto o ce qualche cosa che non va?

Modificato da DrakenHeart

Vivi e lascia vivere...

-------------------------

<< Le menti corrono più velocemente dei nostri cuori...

la scienza si lancia in avanti e le nostre anime restano indietro... >>

Lee Adama

Battlestar Galactica

Link al commento
Condividi su altri siti

Inviato (modificato)

Ok....poi

E' corretto dire

Must be like living with Angels

Oppure bisogna dire

Must be like living with the angels?

 

Potrebbe essere corretto lo stesso senza THE?

 

Poi è corretto dire

i have the chance to grow inside of me for you

Modificato da DrakenHeart

Vivi e lascia vivere...

-------------------------

<< Le menti corrono più velocemente dei nostri cuori...

la scienza si lancia in avanti e le nostre anime restano indietro... >>

Lee Adama

Battlestar Galactica

Link al commento
Condividi su altri siti

La prima frase è corretta senza l'articolo THE. Nella seconda invece non è necessario dire "inside of me" per intendere che si è cresciuti spiritualmente: primo perchè è sottinteso che con una persona si cresca mentalmente, più che fisicamente ( :mrgreen: ); secondo perchè la forma è proprio errata. Un consiglio: non pensare mai in italiano per poi tradurre alla lettera in inglese, non potrai che fare errori.

 

Per riassumere, la seconda frase corretta è: I have the chance to grow for you.

Modificato da RedAce#21

http://img689.imageshack.us/img689/9674/redace21.jpg

 

Ci sedemmo dalla parte del torto visto che tutti gli altri posti erano occupati - Bertolt Brecht

Link al commento
Condividi su altri siti

Se bisogna tradurre fra italiano e inglese o viceversa vai su Traduttore online gratis :mrgreen:

Morirò prima di arrendermi.

Vivere è la migliore vendetta, per saldare i conti....

 

3.11.2012 Juventus - Inter

citazione dal web....."al primo minuto ho pensato che oltre allo stadio si erano costruiti anche l'arbitro ."

Milito n°22 + Palacio n°8 = 30 sul campo!!!

Link al commento
Condividi su altri siti

Partecipa alla conversazione

Puoi pubblicare ora e registrarti più tardi. Se hai un account, accedi ora per pubblicarlo con il tuo account.

Ospite
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovere la formattazione

  Sono consentiti solo 75 emoticon max.

×   Il tuo collegamento è stato incorporato automaticamente.   Mostra come un collegamento

×   Il tuo contenuto precedente è stato ripristinato.   Pulisci editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Crea Nuovo...