Vai al contenuto

L.A. Noire


Piddario

Messaggi raccomandati

vorrei capire una coaa...si è detto(gli stessi sviluppatori lo hanno detto)che sarà fondamentale durante gli interrogatori scovare le sensazioni degli interrogati controllando le espressioni facciali per capire se mentono o meno....il titolo sara' parlato anche in italiano o ci saranno i sottotitoli?...se ci fossero solo i sottotitoli sara' una penalizzazione enorme.

Link al commento
Condividi su altri siti

vorrei capire una coaa...si è detto(gli stessi sviluppatori lo hanno detto)che sarà fondamentale durante gli interrogatori scovare le sensazioni degli interrogati controllando le espressioni facciali per capire se mentono o meno....il titolo sara' parlato anche in italiano o ci saranno i sottotitoli?...se ci fossero solo i sottotitoli sara' una penalizzazione enorme.

Sottotitoli quasi certo, anche perchè sarebbe complicatissimo sincronizzare il labiale.

  • Upvote 1

<a href='index.php?act=findpost&pid=0'>http://convoy81.deviantart.com/</a>

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/domuinor.png

Link al commento
Condividi su altri siti

Sottotitoli quasi certo, anche perchè sarebbe complicatissimo sincronizzare il labiale.

no...nn ci sono troppe scuse..se nn mettono la lingua italiana in sto gioco perdi moltissimo, non centra il fatto di sincronizzare o altro. é come doppiare un film che centra dai...

Link al commento
Condividi su altri siti

no...nn ci sono troppe scuse..se nn mettono la lingua italiana in sto gioco perdi moltissimo, non centra il fatto di sincronizzare o altro. é come doppiare un film che centra dai...

Il fatto che i videogiochi non vengono doppiati come i film(anzi "doppiare" è un termine sbagliato per i videogiochi).

Coloro che danno la voce ai videogiochi non guardano il labiale.

Poi L.A. Noire non è come un film, certo esteticamente si, ma dura 20 e più ore(spero)...il che richiederebbe un lavoro immane...dovremmo aspettare minimo 3 mesi in più solo per il doppiaggio, senza contare i costi(che la Rockstar Italia certo non è disposta a spendere, vedi tutti gli altri giochi R*) :(

Modificato da Convoy81

<a href='index.php?act=findpost&pid=0'>http://convoy81.deviantart.com/</a>

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/domuinor.png

Link al commento
Condividi su altri siti

Il fatto che i videogiochi non vengono doppiati come i film(anzi "doppiare" è un termine sbagliato per i videogiochi).

Coloro che danno la voce ai videogiochi non guardano il labiale.

Poi L.A. Noire non è come un film, certo esteticamente si, ma dura 20 e più ore(spero)...il che richiederebbe un lavoro immane...dovremmo aspettare minimo 3 mesi in più solo per il doppiaggio, senza contare i costi(che la Rockstar Italia certo non è disposta a spendere, vedi tutti gli altri giochi R*) :(

Io aspetterei anche Natale x averlo doppiato in italiano :lol: I costi poi secondo me sono irrisori per un titolo del genere e anche una s.h.del calibro di R non e che stiamo parlando di una società al loro primo gioco.... E poi il conto dei soldini che girano con un gioco lo gia fatto qualche post indietro :teach: senza contare che hanno doppiato harry potter ma quante ore di film sono in totale?

Link al commento
Condividi su altri siti

Io aspetterei anche Natale x averlo doppiato in italiano :lol: I costi poi secondo me sono irrisori per un titolo del genere e anche una s.h.del calibro di R non e che stiamo parlando di una società al loro primo gioco.... E poi il conto dei soldini che girano con un gioco lo gia fatto qualche post indietro :teach: senza contare che hanno doppiato harry potter ma quante ore di film sono in totale?

Attenzione non stiamo parlando di Rockstar ma Rockstar Italiasono loro che cacciano i dindini per il doppiaggio e la traduzione...e sai come siamo piazzati qui :mrgreen:

  • Upvote 1

<a href='index.php?act=findpost&pid=0'>http://convoy81.deviantart.com/</a>

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/domuinor.png

Link al commento
Condividi su altri siti

Attenzione non stiamo parlando di Rockstar ma Rockstar Italiasono loro che cacciano i dindini per il doppiaggio e la traduzione...e sai come siamo piazzati qui :mrgreen:

si ok ma tutto questo nn toglie il fatto che va a farsi benedire l'aspetto piu' innovativo del gioco.

Link al commento
Condividi su altri siti

si ok ma tutto questo nn toglie il fatto che va a farsi benedire l'aspetto piu' innovativo del gioco.

 

Questo lo posso capire ma non è che i sottotitoli sono da un'altra parte dello schermo :mrgreen: Dico, come in ogni gioco saranno piuttosto vicini al personaggio e quindi il discorso si potrà capire abbastanza bene. Certo, sarebbe necessaria un'ottima conoscenza della lingua inglese per cogliere proprio tutti gli aspetti del gioco, ma per quanto mi riguarda va già bene così. E poi potreste usare questo trucco: non appena i sottotitoli compaiono sullo schermo voi leggeteli tutti, così dopo potrete concentrarvi sulle espressioni facciali e risolvere i vari casi. Facendo questo, a mio avviso, non solo vi godete meglio il gioco ma migliorate enormemente la vostra comprensione dell'inglese parlato :ok:

http://img69.imageshack.us/img69/5959/xenobladefirma.jpg || GOTY 2011:TES V Skyrim||

Link al commento
Condividi su altri siti

Si Merlino, ora dimmi come faccio a leggere tutti i sottotitoli se non compaiono tutti assieme......Ma compariranno uno dopo l'altro in contemporanea al parlato no?!

WHEN A MAN LIES HE MURDERS SOME PART OF THE WORLD. THESE ARE THE PALE DEATHS WICH MEN MISCALL THERE. THERE LIVES ALL THIS I CANNOT BEAR WITNESS ANY LONGER. CANNOT THE KINGDOM OF SALVATION TAKE ME HOME.
Link al commento
Condividi su altri siti

Come molti utenti storici del forum sapranno, nonostante sia un addetto ai lavori del settore doppiaggio, sui videogiochi prediligo in assoluto i sottotitoli e l'audio originale. Non solo: mi capita spesso di comprare versioni di giochi dal mercato import che non supportano l'audio italiano proprio per evitare di incappare nell'impossibilità di escludere l'audio italiano come purtroppo avviene in titoli come Halo o Call of Duty.

 

Trovo che giocare un videogame in lingua originale di un titolo equivale ad ascoltare quelli che sono i reali sforzi del team di sviluppo verso il comparto audio di un determinato titolo. Purtroppo è risaputo che il doppiaggio italiano dei videogames (che "doppiaggio" non si può realmente definire, come scriveva qualche post fa Convoy81) non è sempre all'altezza perchè non gode della cura e spesso delle competenze di quello cinematografico e televisivo, per queste ragioni l'ho sempre visto come un'appendice inutile ai fini dell'esperienza complessiva di gioco.

 

Mi rendo conto che il nostro non è un paese che culturalmente è avvezzo alla lettura dei sottotitoli, cosa assolutamente normale praticamente per quasi tutti gli altri paesi. Questo ovviamente perchè nella nostra cultura è radicata l'industria del doppiaggio di cui possiamo anche definirci "maestri". Ciò non toglie che c'è una bella differenza tra il doppiaggio classico che siamo abiutati a gustare al cinema o in tv e quello (nella stragrande maggiornaza dei casi realizzato senza neppure l'ausilio delle immagini) dei videogiochi.

 

Anche il paragone tra il doppiaggio dei VG realizzato in USA e quello italiano è infelice perchè, soprattutto nei titoli più blasonati proprio come accade nei film di animazione, è una lavorazione che viene realizzata ancor prima di modellare i personaggi. Praticamente in quei casi accade che l'attore che doppia il personaggio "diventa il personaggio", non gli presta solo la voce. Basti pensare a quanto ha saputo fare Ninja Theory con Andy Serkis e compagni, oppure Kojima con David Hayter e il resto della combriccola americabna di MGS. Infondere la medesima cura ad un titolo durante le lavorazioni di localizzazione italiana è impossibile, soprattutto per motivi di scarso tempo e spesso anche scarse finanze a disposizione.

 

:ok:

Link al commento
Condividi su altri siti

Come molti utenti storici del forum sapranno, nonostante sia un addetto ai lavori del settore doppiaggio, sui videogiochi prediligo in assoluto i sottotitoli e l'audio originale. Non solo: mi capita spesso di comprare versioni di giochi dal mercato import che non supportano l'audio italiano proprio per evitare di incappare nell'impossibilità di escludere l'audio italiano come purtroppo avviene in titoli come Halo o Call of Duty.

 

Trovo che giocare un videogame in lingua originale di un titolo equivale ad ascoltare quelli che sono i reali sforzi del team di sviluppo verso il comparto audio di un determinato titolo. Purtroppo è risaputo che il doppiaggio italiano dei videogames (che "doppiaggio" non si può realmente definire, come scriveva qualche post fa Convoy81) non è sempre all'altezza perchè non gode della cura e spesso delle competenze di quello cinematografico e televisivo, per queste ragioni l'ho sempre visto come un'appendice inutile ai fini dell'esperienza complessiva di gioco.

 

Mi rendo conto che il nostro non è un paese che culturalmente è avvezzo alla lettura dei sottotitoli, cosa assolutamente normale praticamente per quasi tutti gli altri paesi. Questo ovviamente perchè nella nostra cultura è radicata l'industria del doppiaggio di cui possiamo anche definirci "maestri". Ciò non toglie che c'è una bella differenza tra il doppiaggio classico che siamo abiutati a gustare al cinema o in tv e quello (nella stragrande maggiornaza dei casi realizzato senza neppure l'ausilio delle immagini) dei videogiochi.

 

Anche il paragone tra il doppiaggio dei VG realizzato in USA e quello italiano è infelice perchè, soprattutto nei titoli più blasonati proprio come accade nei film di animazione, è una lavorazione che viene realizzata ancor prima di modellare i personaggi. Praticamente in quei casi accade che l'attore che doppia il personaggio "diventa il personaggio", non gli presta solo la voce. Basti pensare a quanto ha saputo fare Ninja Theory con Andy Serkis e compagni, oppure Kojima con David Hayter e il resto della combriccola americabna di MGS. Infondere la medesima cura ad un titolo durante le lavorazioni di localizzazione italiana è impossibile, soprattutto per motivi di scarso tempo e spesso anche scarse finanze a disposizione.

 

:ok:

La penso esattamente come te, per questi motivi e anche altro. Personalmente ODIO sentire in italiano giochi del genere, e doppiaggio o sottotitoli per me è indifferente, basta che nel menù mi diano il pulsantino per attivare lingua madre con annessi sottotitoli in italiano e stò contento. :ok:

 

EDIT: - 15 :bow:

Modificato da Efore

http://card.josh-m.com/live/mondo/Efore.png

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Si Merlino, ora dimmi come faccio a leggere tutti i sottotitoli se non compaiono tutti assieme......Ma compariranno uno dopo l'altro in contemporanea al parlato no?!

 

Ma perchè ti rivolgi sempre agli altri in questo modo? Ti dirò, fai davvero passare la voglia di risponderti.

Comunque i sottotitoli compaiono contemporaneamente al parlato, ma ovviamente ci si impiega molto meno a leggerli tutti piuttosto che stare a sentire il personaggio. Quando appaiono i sub basta leggerli velocemente e poi concentrarsi sulle espressioni facciali e vi assicuro che non c'è niente di difficile. Sarà che vedo serie TV e film sempre in lingua originale, ma ormai sono abbastanza abituato a leggere velocemente.

http://img69.imageshack.us/img69/5959/xenobladefirma.jpg || GOTY 2011:TES V Skyrim||

Link al commento
Condividi su altri siti

[/b]Sarà che vedo serie TV e film sempre in lingua originale, ma ormai sono abbastanza abituato a leggere velocemente.

ahhh...be' un dettaglio... :rolleyes:

qui nn si sta dicendo che sono meglio i giochi con sottotitoli e parlato originale piuttosto che altro...qui cè uno specifico problema relativo al tipo di gioco. Se uno ha i sottotitoli o il parlato italiano in giochi tipo cod o moh (fps) chi se ne frega??anzi 1000 volte meglio sentire la voce di un marines piuttosto che un pizzaiolo italiano(cn tutto il rispetto). Lasciamo stare che in italia siamo mooolto indietro rispetto agli altri paesi dove in molti di questi si prlano minimo 3 lingue senza batter ciglio...è un altro discorso. Il punto forte del gioco è proprio il sentire e guardare attentamente l'aspetto dei personaggi che cambia, il che, per chi nn sa l'inglese ottimamente (e torniamo al punto precedente)è un problema innegabile. Io qualcosa so ma di fornte ad uno che parla con un tanto di accento particolare e velocemente nn ci capisco piu' una mazza e via di sottotitoli perdendomi (in questo caso) molto del gioco. Lo prendero' sicuramente xè promette di essere "rivoluzionario" o per lo meno innovativo e xè ROCKSTAR x me sono in assoluto i migliori(che ci abbiano collaborato o altro il nome compare e ci hanno messo becco)ma dico che in un gioco di tale importanza xè lo si è publicizzato da mesi e mesi uno sforzo in piu' lo si poteva fare. Lo hanno fatto per meffect...dico solo questo.

Modificato da aleace
Link al commento
Condividi su altri siti

ahhh...be' un dettaglio... :rolleyes:

 

Scusa Aleace ma non hai mai giocato ad un gioco con sottotitoli? Non è mica tanto difficile seguire sia i sub che le espressioni. Semplicemente, appena vedi i sottotitoli li leggi immediatamente così il discorso lo comprendi e puoi guardare attentamente anche le espressioni. Guardati anche uno dei video rilasciati dagli sviluppatori: ti sembra difficile da seguire il discorso? A me francamente no e sono sicuro che il doppiaggio originale renderà ancora più unico questo gioco :)

Poi oh, se davvero per voi risulta essere così problematico questo dettaglio, allora vi consiglio proprio di non prenderlo. La politca di Rockstar è questa e, purtroppo o per fortuna che sia, non prevede giochi doppiati in altre lingue al di fuori dell'inglese.

http://img69.imageshack.us/img69/5959/xenobladefirma.jpg || GOTY 2011:TES V Skyrim||

Link al commento
Condividi su altri siti

dico che in un gioco di tale importanza xè lo si è publicizzato da mesi e mesi uno sforzo in piu' lo si poteva fare. Lo hanno fatto per meffect...dico solo questo.

Immagino ti riferisca a Mass Effect. Beh, a onore del vero Mass Effect non si può certo definire un buon lavoro di doppiaggio, per lo meno non del tutto. Ricordo ancora quanto ho rosicato quando ho realizzato che era impossibile giocarci in inglese: avrei benissimo rinunciato anche ai sottotitoli in quel caso pur di godermi il lavoro svolto da Martin Sheen, Tricia Helfer e Michael Hogan, talenti inarrivabili se paragonati alla nostra controparte italiana, a cominciare dal doppiatore del protagonista di cui a tratti l'ascolto risulta quasi ridicolo da quanto è impostato e poco aderente alle scene.

 

Sul terzo capitolo non commetterò lo stesso errore ovviamente. Import e passa la paura. :ok:

 

Si ma perché accontentarsi dei sottotitoli e non impegnarsi in un bel doppiaggio? Migliorarsi e sempre possibile...

Perchè per migliorare servono tempo e soldi e spesso questi fattori non coesistono, specie in lavorazioni titaniche come la localizzazione dei VG. E' anche vero che rispetto alle scorse generazioni di console la localizzazione italiana ha fatto passi da gigante, complice la ribalta dell'industria videoludica e i suoi frequenti accostamenti a quella cinematografica e non è detto che non possa migliorare ancora ma per arrivare ai livelli del doppiaggio classico bisognerebbe necessariamente rivedere l'intero processo lavorativo e questo non converrebbe a nessuno, temo.

 

:ok:

Link al commento
Condividi su altri siti

Si ma perché accontentarsi dei sottotitoli e non impegnarsi in un bel doppiaggio? Migliorarsi e sempre possibile...

Sono perfettamente daccordo. Poi eventualmente basterebbe avere la possibilità di attivare o meno piuttosto di togliere proprio tutto. Crysis 2 docet...non fa una piega.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sono perfettamente daccordo. Poi eventualmente basterebbe avere la possibilità di attivare o meno piuttosto di togliere proprio tutto. Crysis 2 docet...non fa una piega.

 

Crysis 2? In quel gioco ci saranno, sì e no, al massimo 10 voci in totale, la maggior parte delle quale le possiamo ascoltare tramite comunicazioni radio e che quindi non hanno bisogno di un'espressione facciale da realizzare. In L.A. Noire quante ne avremo? Direi almeno una 60ina considerando tutti i vari casi che potremo affrontare e TUTTE hanno bisogno di un personaggio e di un'espressione facciale. Quindi doppiare tutto e sistemare il labbiale in OGNI PERSONAGGIO sarebbe stato piuttosto lungo, difficile e dispendioso :ok:

http://img69.imageshack.us/img69/5959/xenobladefirma.jpg || GOTY 2011:TES V Skyrim||

Link al commento
Condividi su altri siti

Crysis 2? In quel gioco ci saranno, sì e no, al massimo 10 voci in totale, la maggior parte delle quale le possiamo ascoltare tramite comunicazioni radio e che quindi non hanno bisogno di un'espressione facciale da realizzare. In L.A. Noire quante ne avremo? Direi almeno una 60ina considerando tutti i vari casi che potremo affrontare e TUTTE hanno bisogno di un personaggio e di un'espressione facciale. Quindi doppiare tutto e sistemare il labbiale in OGNI PERSONAGGIO sarebbe stato piuttosto lungo, difficile e dispendioso :ok:

ma scusate un momento con tutti sti discorsi di soldi ecc....ma a VOI tutti quanti che interessa??ma di che stiamo parlando?cioè fatemi capire....voi preferite il fatto che ci sia la possibilita' di scegliere o no?il lavoro di doppiaggio che poi è tuttaltro che impossibile lo fate voi o no? si paga un gioco 70 euro e sto qui a discutere sulla possibilita' o meno di scegliere??ma si puo' sapere come mai cè sta tendenza a difendere l'indifendibile?ma vi pagano?...poi dico....fosse il primo gioco in assoluto doppiato in italiano...

il gioco lo prendero' sicuramente xè a quanto pare sara' un capolavoro ma non posso dire di poterlo godere nella stessa maniera di un inglese, questo è certo. Anche solo il fatto di leggersi prima tutti i sottotitoli, mettendo magari in pausa, (stando attenti ai dettagli visto che si parla di interrogatori o cose simili) distrae per forza di cose dallo sguardo del personaggio.

Modificato da aleace
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma perchè ti rivolgi sempre agli altri in questo modo? Ti dirò, fai davvero passare la voglia di risponderti.

Comunque i sottotitoli compaiono contemporaneamente al parlato, ma ovviamente ci si impiega molto meno a leggerli tutti piuttosto che stare a sentire il personaggio. Quando appaiono i sub basta leggerli velocemente e poi concentrarsi sulle espressioni facciali e vi assicuro che non c'è niente di difficile. Sarà che vedo serie TV e film sempre in lingua originale, ma ormai sono abbastanza abituato a leggere velocemente.

 

Quoto, sono anni che mi vedo gli anime come naruto subbati.. all'inizio è"strano" ma una volta abituati ci si gode sia l'audio originale che il video

http://img196.imageshack.us/img196/7250/imageshacksz.jpg
Link al commento
Condividi su altri siti

Partecipa alla conversazione

Puoi pubblicare ora e registrarti più tardi. Se hai un account, accedi ora per pubblicarlo con il tuo account.

Ospite
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovere la formattazione

  Sono consentiti solo 75 emoticon max.

×   Il tuo collegamento è stato incorporato automaticamente.   Mostra come un collegamento

×   Il tuo contenuto precedente è stato ripristinato.   Pulisci editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Crea Nuovo...