Vai al contenuto

Halo Reach


Gekiganger 3

Messaggi raccomandati

ok, e qui ti do ragione. L'unico gioco in cui non ho rimpianto la controparte inglese è stato il primo Bioshock e sono d'accordo con te sul fatto del doppiaggio italiano. Io però non parlavo di doppiaggio ma di traduzione. Quindi tu pensi che questo Winter Contingency,per esempio, nella nostra versione italiana venga totalmente cambiato?

No, no, per carità, possono fare anche un ottimo lavoro, e su questo non ho dubbi, ma prendi un esempio: la frase che dice carter nel primo trailer, ovvero: "Spartans never die, Jorge: they're just missing in action", io l'ho trovata molto d'effetto, e immagino che a chiunque l'abbia sentita abbia fatto lo stesso effetto. Come la si può tradurre in un modo tale da trasmettere le stesse emozioni?

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Risposte 11.7k
  • Creato
  • Ultima Risposta

Miglior contributo in questa discussione

Miglior contributo in questa discussione

No, no, per carità, possono fare anche un ottimo lavoro, e su questo non ho dubbi, ma prendi un esempio: la frase che dice carter nel primo trailer, ovvero: "Spartans never die, Jorge: they're just missing in action", io l'ho trovata molto d'effetto, e immagino che a chiunque l'abbia sentita abbia fatto lo stesso effetto. Come la si può tradurre in un modo tale da trasmettere le stesse emozioni?

 

 

bisogna vedere che doppiatori ci mettono. il problema del doppiaggio italiano l'ho gia postato, poi bisogna vedere la voce, per esempio, da ME a ME2 la voce di shepard cambia, come cambia la voce, cambiano anche i toni (più freddi nel secondo) ed il carisma in se del personaggio

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/il+noctifero.png

Link al commento
Condividi su altri siti

No, no, per carità, possono fare anche un ottimo lavoro, e su questo non ho dubbi, ma prendi un esempio: la frase che dice carter nel primo trailer, ovvero: "Spartans never die, Jorge: they're just missing in action", io l'ho trovata molto d'effetto, e immagino che a chiunque l'abbia sentita abbia fatto lo stesso effetto. Come la si può tradurre in un modo tale da trasmettere le stesse emozioni?

Come? Assumendo dei doppiatori decenti e svolgendo, come accennava Sparta, un lavoro decente all'americana.

A me, anche all'infuori dei VG, la lingua inglese piace tantissimo ma non penso che a parità di bravura dei doppiatori la nostra lingua sia meno adatta in cinema o VG. Nel senso, tu dici che quella frase trasmette tante emozioni e ti do ragione ma se è così bella in inglese, perché, con un altro ottimo doppiatore italiano ovviamente, non può diventare ancora più bella per noi povera gente italica?

Per me il punto è sempre quello, una bella frase è una bella frase, un cattivo doppiatore è un cattivo doppiatore, italiano o non.

Link al commento
Condividi su altri siti

Come? Assumendo dei doppiatori decenti e svolgendo, come accennava Sparta, un lavoro decente all'americana.

A me, anche all'infuori dei VG, la lingua inglese piace tantissimo ma non penso che a parità di bravura dei doppiatori la nostra lingua sia meno adatta in cinema o VG. Nel senso, tu dici che quella frase trasmette tante emozioni e ti do ragione ma se è così bella in inglese, perché, con un altro ottimo doppiatore italiano ovviamente, non può diventare ancora più bella per noi povera gente italica?

Per me il punto è sempre quello, una bella frase è una bella frase, un cattivo doppiatore è un cattivo doppiatore, italiano o non.

 

si, ma se nessuno investe in questo campo non si avrà mai un progresso.

 

da noi i VG vengono ancora visti come roba per bambini, questa è l'impressione che mi hanno dato gli outsider, finche non si accorgono di quanto può essere grande il giro degli affari in questo campo, non faranno nulla. ottimisticamente, spero che nel giro di 1 o 2 generazioni ci si muoverà verso questo campo, per allora, sarà come lanciare una moneta: 50% di probabilità che il doppiatore faccia schifo 50% che sia buono

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/il+noctifero.png

Link al commento
Condividi su altri siti

non è questo il punto:

 

mentre negli USA, il doppiaggio dei VG è vista come una cosa seria, e lo fanno con gli stessi metodi dei film (doppiatore davanti allo schermo per coordinarsi con l'attore) qui in italia vengono fatti in stanzini insonorizzati senza il ben che minimo indizio sul personaggio, e senza schermo per coordinarsi.

 

detto questo, trovo almeno il doppiaggio di H3 e 2 favoloso, la "bellezza" della voce è soggettiva, di fatti ho trovato cortana (triss in the witcher :loving: ) assolutamente azzeccata e simile alla voce originale, stessa cosa per l'arbiter, che IMHO è meglio della versione originale. per Jhonson è dura, perche la sua è una voce "nera", difficile trovarne una qui da noi :ph34r:

Su questo concordo pienamente, la stessa cosa che ho sempre pensato anch'io.

Sul doppiaggio di Halo 3, invece, devo dire che ascoltarlo in inglese è tutta un'altra cosa (per me, ovviamente), la versione italiana mi fece accapponare la pelle.

Già che hai citato The Witcher ( :bow: ), prova a mettere il parlato in inglese e i sottotitoli in italiano, vedrai che vengono tralasciate intere frasi. :ph34r:

 

bisogna vedere che doppiatori ci mettono. il problema del doppiaggio italiano l'ho gia postato, poi bisogna vedere la voce, per esempio, da ME a ME2 la voce di shepard cambia, come cambia la voce, cambiano anche i toni (più freddi nel secondo) ed il carisma in se del personaggio

Come? Assumendo dei doppiatori decenti e svolgendo, come accennava Sparta, un lavoro decente all'americana.

A me, anche all'infuori dei VG, la lingua inglese piace tantissimo ma non penso che a parità di bravura dei doppiatori la nostra lingua sia meno adatta in cinema o VG. Nel senso, tu dici che quella frase trasmette tante emozioni e ti do ragione ma se è così bella in inglese, perché, con un altro ottimo doppiatore italiano ovviamente, non può diventare ancora più bella per noi povera gente italica?

Per me il punto è sempre quello, una bella frase è una bella frase, un cattivo doppiatore è un cattivo doppiatore, italiano o non.

La frase l'ho citata solo per la traduzione, ovviamente può essere sia tradotta che doppiata bene, ma alla fin fine non sarà mai come la frase originale.

Non dico che l'italiano non sia una lingua adatta al cinema o ai videogiochi, anzi, né che i doppiatori italiani non siano bravi, ma solo che i videogiochi vengono sempre trascurati nei doppiaggi, basta vedere come vengono doppiati i film: perché un videogioco non può avere la stessa qualità di recitazione?

Link al commento
Condividi su altri siti

No, no, per carità, possono fare anche un ottimo lavoro, e su questo non ho dubbi, ma prendi un esempio: la frase che dice carter nel primo trailer, ovvero: "Spartans never die, Jorge: they're just missing in action", io l'ho trovata molto d'effetto, e immagino che a chiunque l'abbia sentita abbia fatto lo stesso effetto. Come la si può tradurre in un modo tale da trasmettere le stesse emozioni?

 

appena appena :mrgreen:

Link al commento
Condividi su altri siti

Su questo concordo pienamente, la stessa cosa che ho sempre pensato anch'io.

Sul doppiaggio di Halo 3, invece, devo dire che ascoltarlo in inglese è tutta un'altra cosa (per me, ovviamente), la versione italiana mi fece accapponare la pelle.

Già che hai citato The Witcher ( :bow: ), prova a mettere il parlato in inglese e i sottotitoli in italiano, vedrai che vengono tralasciate intere frasi. :ph34r:

 

questo per adesso non posso farlo, ma conta comunque che in questo caso, gioca il parlato (gli inglesi possono dire più cose utilizzando meno parole di noi) e nel caso specifico, la atari non aveva abbastanza soldi ed ha apportato dei tagli

 

La frase l'ho citata solo per la traduzione, ovviamente può essere sia tradotta che doppiata bene, ma alla fin fine non sarà mai come la frase originale.

Non dico che l'italiano non sia una lingua adatta al cinema o ai videogiochi, anzi, né che i doppiatori italiani non siano bravi, ma solo che i videogiochi vengono sempre trascurati nei doppiaggi, basta vedere come vengono doppiati i film: perché un videogioco non può avere la stessa qualità di recitazione?

 

 

ti ho risposto prima a questo

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/il+noctifero.png

Link al commento
Condividi su altri siti

questo per adesso non posso farlo, ma conta comunque che in questo caso, gioca il parlato (gli inglesi possono dire più cose utilizzando meno parole di noi) e nel caso specifico, la atari non aveva abbastanza soldi ed ha apportato dei tagli

Fidati, non si tratta di dire la stessa cosa con meno parole, sono proprio interi pezzi di frase, sentivo dire un pezzo di frase ma non lo vedevo scritto in italiano.

 

ti ho risposto prima a questo

Già, stavo ancora scrivendo :mrgreen:

Modificato da the Fixer
Link al commento
Condividi su altri siti

Fidati, non si tratta di dire la stessa cosa con meno parole, sono proprio interi pezzi di frase, sentivo dire un pezzo di frase ma non lo vedevo scritto in italiano.

 

 

Già, stavo ancora scrivendo :mrgreen:

 

 

cioè??? se ti riferisci al parlato, devi contare anche che c'è una tempistica col labbiale da rispettare, quindi alcune frasi le si dicono in modo sintetiche, od in modo diverso. ma se mi stai dicendo che mancano dei dialoghi, è un'altra cosa.

io ti dico che è gia tanto se l'hanno tradotto completamente in italiano, di solito gli piazzone dei sottotitoli e via :rolleyes:

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/il+noctifero.png

Link al commento
Condividi su altri siti

cioè??? se ti riferisci al parlato, devi contare anche che c'è una tempistica col labbiale da rispettare, quindi alcune frasi le si dicono in modo sintetiche, od in modo diverso. ma se mi stai dicendo che mancano dei dialoghi, è un'altra cosa.

io ti dico che è gia tanto se l'hanno tradotto completamente in italiano, di solito gli piazzone dei sottotitoli e via :rolleyes:

No, no, i dialoghi ci sono, ma vengono scritti solo in parte, certe volte omettendo gran parte del discorso. Non so se sia dovuto al fatto che non è stato tradotto dall'inglese ma dal polacco (cosa che non credo), però certe frasi erano quasi fatte a metà.

 

Poi è vero che sia già tanto che sia stato tradotto interamente, e comunque il senso delle frasi era lo stesso, però mi dava piuttosto fastidio vedere delle cose che sono state (volutamente?) tralasciate.

Link al commento
Condividi su altri siti

io preferisco sempre i giochi quando sono in inglese e sottotitolati in italiano!! :D è vero che l'inglese come lingua mi piace di più come suona e quindi potrei essere di parte ma è anche vero che molti giochi di parole e proverbi nella versione italiana non si possono tradurre perché non c'è un corrispettivo nella nostra lingua... inoltre in alcuni giochi parlati in inglese (per esempio ffxii) il parlato coincide anche con il labiale quindi alla fine io i giochi li preferisco così!! :ok: poi sono gusti perché per esempio il doppiaggio in italiano di halo 3 non è che mi dispiaccia soprattutto la voce di cortana e dell'arbiter... quella di mc... be' lasciamo stare va :asd: ah sempre a proposito di ffxiii c'era un dialogo argomentato sul nome di uno dei personaggi "hope" speranza in italiano... adesso mi spiegate se avessero tradotto il gioco in italiano come avrebbero dovuto fare? chiamavano il personaggio "speranza"? che tra l'altro è anche maschio povero :rotfl: quindi non date tutta la colpa ai doppiaggi in italiano perché non sempre le cose sono facili...

http://i57.tinypic.com/fky05t.jpg

Link al commento
Condividi su altri siti

terribilmente bello..... mi vengono quasi i brividi a guardare quel video, mi immagino le facce di quelli della bungie quando sentirono i fan acclamare....

 

 

è stupendo si....riguarrdo molto anche la presentazione di halo 2 all'E3.....il pubblico scoppiava in urla e applausi ad ogni nuova aggiunta del gameplay....che momenti :piange: :piange:

Link al commento
Condividi su altri siti

io preferisco sempre i giochi quando sono in inglese e sottotitolati in italiano!! :D è vero che l'inglese come lingua mi piace di più come suona e quindi potrei essere di parte ma è anche vero che molti giochi di parole e proverbi nella versione italiana non si possono tradurre perché non c'è un corrispettivo nella nostra lingua... inoltre in alcuni giochi parlati in inglese (per esempio ffxii) il parlato coincide anche con il labiale quindi alla fine io i giochi li preferisco così!! :ok: poi sono gusti perché per esempio il doppiaggio in italiano di halo 3 non è che mi dispiaccia soprattutto la voce di cortana e dell'arbiter... quella di mc... be' lasciamo stare va :asd: ah sempre a proposito di ffxiii c'era un dialogo argomentato sul nome di uno dei personaggi "hope" speranza in italiano... adesso mi spiegate se avessero tradotto il gioco in italiano come avrebbero dovuto fare? chiamavano il personaggio "speranza"? che tra l'altro è anche maschio povero :rotfl: quindi non date tutta la colpa ai doppiaggi in italiano perché non sempre le cose sono facili...

scusa ma che centra Hope? Che su Halo per caso MC lo chiamano Grande Capo? :crazy: Lo possono usare come soprannome ma ufficialmente non è mica grande capo :mrgreen:. E' ovvio che i nomi dei personaggi non possono essere tradotti...

Link al commento
Condividi su altri siti

sembrerà un esempio stupido :ph34r: , ma guardando il film di dragonball, avrebbe suonato meglio "Junior" piuttosto che "Piccolo" :asd:

 

quoto!!!! meglio ma molto meglio junior :asd:

 

comunque, da brava testa di cavolo ho perso il cd di odst con le mappe mitico (scherzo, in realta mi si è rotto, magari lo avessi perso :acc: ) secondo voi vale la pena riprendere il pacchetto con tutte le mappe mitich?

ps: quale è quel sito dove ti le immagini tipo queste:

http://halowiki.net/images/8/82/Mark_V_Armor_Infobox.jpg

Modificato da ita church
http://img22.imageshack.us/img22/9118/unscfirm.jpg
Link al commento
Condividi su altri siti

scusa ma che centra Hope? Che su Halo per caso MC lo chiamano Grande Capo? :crazy: Lo possono usare come soprannome ma ufficialmente non è mica grande capo :mrgreen:. E' ovvio che i nomi dei personaggi non possono essere tradotti...

no ma a volte lo chiamano capo e altre lo chiamano chief :teach: la coerenza non fa male ogni tanto :asd: tra l'altro capo fa un po' ridere secondo me :D ovvio che sia tutto IMHO ma per me resta ridicolo :ok:

 

edit comunque il mio commento era in generale e non riferito direttamente ad halo ma proprio ai tutti i vg

Modificato da vincy Z

http://i57.tinypic.com/fky05t.jpg

Link al commento
Condividi su altri siti

quoto!!!! meglio ma molto meglio junior :asd:

 

comunque, da brava testa di cavolo ho perso il cd di odst con le mappe mitico (scherzo, in realta mi si è rotto, magari lo avessi perso :acc: ) secondo voi vale la pena riprendere il pacchetto con tutte le mappe mitich?

ps: quale è quel sito dove ti le immagini tipo queste:

http://halowiki.net/images/8/82/Mark_V_Armor_Infobox.jpg

ti si è rotto? :shock: corri subito a ricomprarlo risparmi molto di più che ricomprarti tutte le mappe

Link al commento
Condividi su altri siti

non è questo il punto:

 

mentre negli USA, il doppiaggio dei VG è vista come una cosa seria, e lo fanno con gli stessi metodi dei film (doppiatore davanti allo schermo per coordinarsi con l'attore) qui in italia vengono fatti in stanzini insonorizzati senza il ben che minimo indizio sul personaggio, e senza schermo per coordinarsi.

 

detto questo, trovo almeno il doppiaggio di H3 e 2 favoloso, la "bellezza" della voce è soggettiva, di fatti ho trovato cortana (triss in the witcher :loving: ) assolutamente azzeccata e simile alla voce originale, stessa cosa per l'arbiter, che IMHO è meglio della versione originale. per Jhonson è dura, perche la sua è una voce "nera", difficile trovarne una qui da noi :ph34r:

 

 

Se non è questo il punto per dire che il doppiaggio originale è dieci spanne superiore al doppiaggio italiano... :rolleyes:

 

Fate la prova, ascoltate i dialoghi in inglese capendoli, vedrete che farete fatica a tornare al vecchio doppiaggio...

Modificato da Parotek
Link al commento
Condividi su altri siti

ragazzi vi piace come ho fatto questa immagine?:

http://i28.tinypic.com/11rru3q.jpg

 

come vi sembra? si lo so, forse la scritta "waiting for halo reach" in arial è poco originale. mentre l'effetto cartone animato? vi piace?

Modificato da ita church
http://img22.imageshack.us/img22/9118/unscfirm.jpg
Link al commento
Condividi su altri siti

Se non è questo il punto per dire che il doppiaggio originale è dieci spanne superiore al doppiaggio italiano... :rolleyes:

 

Fate la prova, ascoltate i dialoghi in inglese capendoli, vedrete che farete fatica a tornare al vecchio doppiaggio...

 

 

uhm... :rolleyes:

 

non hai ancora capito la differenza tra bravo doppiatore, e buon doppiaggio:

 

il bravo doppiatore ci può essere anche in italia (citiamo claudio moneta), gli si da una parte e lui te la interpreta con una maestria senza pari.

il buon doppiaggio e nello specifico la "tecnica", cioè, come spiegavo prima, le risorse ed il metodo utilizzato per doppiare un VG.

quindi, non centra tanto la lingua originale, ma quelle due parti.

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/il+noctifero.png

Link al commento
Condividi su altri siti

Ospite
Questa discussione è chiusa.

×
×
  • Crea Nuovo...