Vai al contenuto

Halo Reach


Gekiganger 3

Messaggi raccomandati

  • Risposte 11.7k
  • Creato
  • Ultima Risposta

Miglior contributo in questa discussione

Miglior contributo in questa discussione

grazie Fixer ! Un sacco di roba svelata adesso, se han detto che il prossimo giovedì sarà "HUGE", bè... non so che aspettarmi.... io amo la Bungie !

 

edit : che cavolata... ho risposto al topic del BWU, e non so perchè è finito qui sto messaggio....

Modificato da Daedra Lord

Visitate il nostro Blog !

INGLORIOUS BASTARDS CLAN BLOG

Link al commento
Condividi su altri siti

Bene, chi si prende la responsabilità di tradurre il nome del primo livello della campagna?

Mmmm.... :??: Che ne pensate di...

http://img340.imageshack.us/img340/7418/winterr.png

Inverno Imprevisto....

Contingenza Invernale...

Imprevisto Invernale...

 

ahahah :rotfl:

suonano stranissimi.

Modificato da Iron
Link al commento
Condividi su altri siti

Si fa prima a lasciare il gioco in inglese... perchè devo rovinare la poesia di un gioco scegliendo una traduzione scadente e così superflua come quella italiana?

 

ma.... il doppiaggio in italiano è sinceramente ottimo.

EDIT: a non scusa avevo capito male il tuo post xD

Modificato da ita church
http://img22.imageshack.us/img22/9118/unscfirm.jpg
Link al commento
Condividi su altri siti

Si fa prima a lasciare il gioco in inglese... perchè devo rovinare la poesia di un gioco scegliendo una traduzione scadente e così superflua come quella italiana?

scusa, Austrada di Tsavo, Tempesta, L'Arca, Nido del Corvo.

Che cosa avrebbero dovuto fare in Halo 3?

Hanno semplicemente coniato il termine, ma era molto più facile. Quella che dico io è, Nido del Corvo era facilissimo da tradurre... ma con questo che ti inventi?

Non è un fatto di traduzione scadente o di lingua, in un modo o nell'altro devono tradurlo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Bene, chi si prende la responsabilità di tradurre il nome del primo livello della campagna?

Mmmm.... :??: Che ne pensate di...

http://img340.imageshack.us/img340/7418/winterr.png

Inverno Imprevisto....

Contingenza Invernale...

Imprevisto Invernale...

 

ahahah :rotfl:

suonano stranissimi.

 

a proposito del primo livello..... non credo sia difficile, se non hanno messo l'obiettivo per la prima missione no ? Oppure semplicemente se lo sono dimenticato :ph34r:

Visitate il nostro Blog !

INGLORIOUS BASTARDS CLAN BLOG

Link al commento
Condividi su altri siti

a proposito del primo livello..... non credo sia difficile, se non hanno messo l'obiettivo per la prima missione no ? Oppure semplicemente se lo sono dimenticato :ph34r:

difficile in che senso? Quei ragazzi lo stavano facendo a leggendario con tutti i teschi attivi e c'era gente che stava scommettendo sulla riuscita o meno dell'impresa. Ci hanno messo 5 ore morendo in media una 70ina di volte ed hanno dovuto applicare un cartoncino sullo schermo per capire dove fosse il mirino, almeno quando si è fermi.

Questo per dirti : La difficoltà è relativa :mrgreen:

Tornando in modalità seria, penso non l'abbiano messo perché è considerata una sorta di introduzione, un po' l'Arrivo di H3, e non una vera e propria missione.

Io me la sono spiegata così :rolleyes:

Modificato da Iron
Link al commento
Condividi su altri siti

difficile in che senso? Quei ragazzi lo stavano facendo a leggendario con tutti i teschi attivi e c'era gente che stava scommettendo sulla riuscita o meno dell'impresa. Ci hanno messo 5 ore morendo in media una 70ina di volte ed hanno dovuto applicare un cartoncino sullo schermo per capire dove fosse il mirino, almeno quando si è fermi.

Questo per dirti : La difficoltà è relativa :mrgreen:

Tornando in modalità seria, penso non l'abbiano messo perché è considerata una sorta di introduzione, un po' l'Arrivo di H3, e non una vera e propria missione.

Io me la sono spiegata così :rolleyes:

 

ah.... lol :rotfl:

Visitate il nostro Blog !

INGLORIOUS BASTARDS CLAN BLOG

Link al commento
Condividi su altri siti

scusa, Austrada di Tsavo, Tempesta, L'Arca, Nido del Corvo.

Che cosa avrebbero dovuto fare in Halo 3?

Hanno semplicemente coniato il termine, ma era molto più facile. Quella che dico io è, Nido del Corvo era facilissimo da tradurre... ma con questo che ti inventi?

Non è un fatto di traduzione scadente o di lingua, in un modo o nell'altro devono tradurlo.

Fidati, certe cose nelle traduzioni vengono proprio tralasciate, o almeno snaturate, è ovvio d'altronde che in una traduzione non si possa riportare ogni concetto che nella versione in lingua originale si vuole esprimere... Comunque, per coloro che non capiscono bene l'inglese, le traduzioni sono indispensabili per godersi un gioco. Per quelli come me, invece, che lo capiscono, ritengo (per esperienza personale) che i doppiaggi originali siano indubbiamente più curati e che rendano l'esperienza di gioco ancora più completa. Le traduzioni, soprattutto quelle dei vari Halo, le ho sempre trovate ben fatte, ma i doppiaggi, in quasi tutti i giochi, vengono realizzati in maniera davvero aprossimativa. Proprio per questo Halo: Reach l'ho ordinato dall'Inghilterra ;)

Link al commento
Condividi su altri siti

scusa, Austrada di Tsavo, Tempesta, L'Arca, Nido del Corvo.

Che cosa avrebbero dovuto fare in Halo 3?

Hanno semplicemente coniato il termine, ma era molto più facile. Quella che dico io è, Nido del Corvo era facilissimo da tradurre... ma con questo che ti inventi?

Non è un fatto di traduzione scadente o di lingua, in un modo o nell'altro devono tradurlo.

 

 

Scusa, mi sono espresso male, la mia critica riguarda la traduzione nel suo insieme.. è ovvio che il singolo nome di livello ha la sua traduzione... però io lo preferisco in inglese... se li ascolti in lingua originale, i personaggi trasmettono più carattere, le battute che fanno sono ironiche, non come quelle in italiano...

 

jonshon in lingua originale è spanne superiore a quello italiano, per non parlare di MC, la voce italiana è ridicola. :piange:

 

Poi questa è una mia opinione, del resto per i dialoghi in lingua originale ci avranno speso tanto, quelli italiani quattro calci nel sedere e via... :rolleyes:

 

per questo quoto in pieno The Fixer :ok:

Link al commento
Condividi su altri siti

Fidati, certe cose nelle traduzioni vengono proprio tralasciate, o almeno snaturate, è ovvio d'altronde che in una traduzione non si possa riportare ogni concetto che nella versione in lingua originale si vuole esprimere... Comunque, per coloro che non capiscono bene l'inglese, le traduzioni sono indispensabili per godersi un gioco. Per quelli come me, invece, che lo capiscono, ritengo (per esperienza personale) che i doppiaggi originali siano indubbiamente più curati e che rendano l'esperienza di gioco ancora più completa. Le traduzioni, soprattutto quelle dei vari Halo, le ho sempre trovate ben fatte, ma i doppiaggi, in quasi tutti i giochi, vengono realizzati in maniera davvero aprossimativa. Proprio per questo Halo: Reach l'ho ordinato dall'Inghilterra ;)

ok, e qui ti do ragione. L'unico gioco in cui non ho rimpianto la controparte inglese è stato il primo Bioshock e sono d'accordo con te sul fatto del doppiaggio italiano. Io però non parlavo di doppiaggio ma di traduzione. Quindi tu pensi che questo Winter Contingency,per esempio, nella nostra versione italiana venga totalmente cambiato?

Link al commento
Condividi su altri siti

Scusa, mi sono espresso male, la mia critica riguarda la traduzione nel suo insieme.. è ovvio che il singolo nome di livello ha la sua traduzione... però io lo preferisco in inglese... se li ascolti in lingua originale, i personaggi trasmettono più carattere, le battute che fanno sono ironiche, non come quelle in italiano...

 

jonshon in lingua originale è spanne superiore a quello italiano, per non parlare di MC, la voce italiana è ridicola. :piange:

 

Poi questa è una mia opinione, del resto per i dialoghi in lingua originale ci avranno speso tanto, quelli italiani quattro calci nel sedere e via... :rolleyes:

 

per questo quoto in pieno The Fixer :ok:

 

 

non è questo il punto:

 

mentre negli USA, il doppiaggio dei VG è vista come una cosa seria, e lo fanno con gli stessi metodi dei film (doppiatore davanti allo schermo per coordinarsi con l'attore) qui in italia vengono fatti in stanzini insonorizzati senza il ben che minimo indizio sul personaggio, e senza schermo per coordinarsi.

 

detto questo, trovo almeno il doppiaggio di H3 e 2 favoloso, la "bellezza" della voce è soggettiva, di fatti ho trovato cortana (triss in the witcher :loving: ) assolutamente azzeccata e simile alla voce originale, stessa cosa per l'arbiter, che IMHO è meglio della versione originale. per Jhonson è dura, perche la sua è una voce "nera", difficile trovarne una qui da noi :ph34r:

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/il+noctifero.png

Link al commento
Condividi su altri siti

Bisognerebbe non ascoltare le voci originali per apprezzare di piu' quelle italiane...noi in particolar modo che seguiamo trailer...interviste ecc ecc per un anno intero poi sentire le varie voci in italiano a prescindere da come siano doppiate ci rimaniamo un po da schifo.

 

Io vorrei uno del noble team scemo come Caboose (modo e timbro di voce uguale) credo potrei morire...ma in italiano rovinerebbe tutto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Bisognerebbe non ascoltare le voci originali per apprezzare di piu' quelle italiane...noi in particolar modo che seguiamo trailer...interviste ecc ecc per un anno intero poi sentire le varie voci in italiano a prescindere da come siano doppiate ci rimaniamo un po da schifo.

 

Io vorrei uno del noble team scemo come Caboose (modo e timbro di voce uguale) credo potrei morire...ma in italiano rovinerebbe tutto.

 

 

purtroppo per te, sono tutti seri, forse jeorge è l'unico che dirà qualcosa di divertente (non ironico, attenzione).

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/il+noctifero.png

Link al commento
Condividi su altri siti

ok, e qui ti do ragione. L'unico gioco in cui non ho rimpianto la controparte inglese è stato il primo Bioshock e sono d'accordo con te sul fatto del doppiaggio italiano. Io però non parlavo di doppiaggio ma di traduzione. Quindi tu pensi che questo Winter Contingency,per esempio, nella nostra versione italiana venga totalmente cambiato?

No, no, per carità, possono fare anche un ottimo lavoro, e su questo non ho dubbi, ma prendi un esempio: la frase che dice carter nel primo trailer, ovvero: "Spartans never die, Jorge: they're just missing in action", io l'ho trovata molto d'effetto, e immagino che a chiunque l'abbia sentita abbia fatto lo stesso effetto. Come la si può tradurre in un modo tale da trasmettere le stesse emozioni?

Link al commento
Condividi su altri siti

No, no, per carità, possono fare anche un ottimo lavoro, e su questo non ho dubbi, ma prendi un esempio: la frase che dice carter nel primo trailer, ovvero: "Spartans never die, Jorge: they're just missing in action", io l'ho trovata molto d'effetto, e immagino che a chiunque l'abbia sentita abbia fatto lo stesso effetto. Come la si può tradurre in un modo tale da trasmettere le stesse emozioni?

 

 

bisogna vedere che doppiatori ci mettono. il problema del doppiaggio italiano l'ho gia postato, poi bisogna vedere la voce, per esempio, da ME a ME2 la voce di shepard cambia, come cambia la voce, cambiano anche i toni (più freddi nel secondo) ed il carisma in se del personaggio

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/il+noctifero.png

Link al commento
Condividi su altri siti

No, no, per carità, possono fare anche un ottimo lavoro, e su questo non ho dubbi, ma prendi un esempio: la frase che dice carter nel primo trailer, ovvero: "Spartans never die, Jorge: they're just missing in action", io l'ho trovata molto d'effetto, e immagino che a chiunque l'abbia sentita abbia fatto lo stesso effetto. Come la si può tradurre in un modo tale da trasmettere le stesse emozioni?

Come? Assumendo dei doppiatori decenti e svolgendo, come accennava Sparta, un lavoro decente all'americana.

A me, anche all'infuori dei VG, la lingua inglese piace tantissimo ma non penso che a parità di bravura dei doppiatori la nostra lingua sia meno adatta in cinema o VG. Nel senso, tu dici che quella frase trasmette tante emozioni e ti do ragione ma se è così bella in inglese, perché, con un altro ottimo doppiatore italiano ovviamente, non può diventare ancora più bella per noi povera gente italica?

Per me il punto è sempre quello, una bella frase è una bella frase, un cattivo doppiatore è un cattivo doppiatore, italiano o non.

Link al commento
Condividi su altri siti

Come? Assumendo dei doppiatori decenti e svolgendo, come accennava Sparta, un lavoro decente all'americana.

A me, anche all'infuori dei VG, la lingua inglese piace tantissimo ma non penso che a parità di bravura dei doppiatori la nostra lingua sia meno adatta in cinema o VG. Nel senso, tu dici che quella frase trasmette tante emozioni e ti do ragione ma se è così bella in inglese, perché, con un altro ottimo doppiatore italiano ovviamente, non può diventare ancora più bella per noi povera gente italica?

Per me il punto è sempre quello, una bella frase è una bella frase, un cattivo doppiatore è un cattivo doppiatore, italiano o non.

 

si, ma se nessuno investe in questo campo non si avrà mai un progresso.

 

da noi i VG vengono ancora visti come roba per bambini, questa è l'impressione che mi hanno dato gli outsider, finche non si accorgono di quanto può essere grande il giro degli affari in questo campo, non faranno nulla. ottimisticamente, spero che nel giro di 1 o 2 generazioni ci si muoverà verso questo campo, per allora, sarà come lanciare una moneta: 50% di probabilità che il doppiatore faccia schifo 50% che sia buono

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/il+noctifero.png

Link al commento
Condividi su altri siti

non è questo il punto:

 

mentre negli USA, il doppiaggio dei VG è vista come una cosa seria, e lo fanno con gli stessi metodi dei film (doppiatore davanti allo schermo per coordinarsi con l'attore) qui in italia vengono fatti in stanzini insonorizzati senza il ben che minimo indizio sul personaggio, e senza schermo per coordinarsi.

 

detto questo, trovo almeno il doppiaggio di H3 e 2 favoloso, la "bellezza" della voce è soggettiva, di fatti ho trovato cortana (triss in the witcher :loving: ) assolutamente azzeccata e simile alla voce originale, stessa cosa per l'arbiter, che IMHO è meglio della versione originale. per Jhonson è dura, perche la sua è una voce "nera", difficile trovarne una qui da noi :ph34r:

Su questo concordo pienamente, la stessa cosa che ho sempre pensato anch'io.

Sul doppiaggio di Halo 3, invece, devo dire che ascoltarlo in inglese è tutta un'altra cosa (per me, ovviamente), la versione italiana mi fece accapponare la pelle.

Già che hai citato The Witcher ( :bow: ), prova a mettere il parlato in inglese e i sottotitoli in italiano, vedrai che vengono tralasciate intere frasi. :ph34r:

 

bisogna vedere che doppiatori ci mettono. il problema del doppiaggio italiano l'ho gia postato, poi bisogna vedere la voce, per esempio, da ME a ME2 la voce di shepard cambia, come cambia la voce, cambiano anche i toni (più freddi nel secondo) ed il carisma in se del personaggio

Come? Assumendo dei doppiatori decenti e svolgendo, come accennava Sparta, un lavoro decente all'americana.

A me, anche all'infuori dei VG, la lingua inglese piace tantissimo ma non penso che a parità di bravura dei doppiatori la nostra lingua sia meno adatta in cinema o VG. Nel senso, tu dici che quella frase trasmette tante emozioni e ti do ragione ma se è così bella in inglese, perché, con un altro ottimo doppiatore italiano ovviamente, non può diventare ancora più bella per noi povera gente italica?

Per me il punto è sempre quello, una bella frase è una bella frase, un cattivo doppiatore è un cattivo doppiatore, italiano o non.

La frase l'ho citata solo per la traduzione, ovviamente può essere sia tradotta che doppiata bene, ma alla fin fine non sarà mai come la frase originale.

Non dico che l'italiano non sia una lingua adatta al cinema o ai videogiochi, anzi, né che i doppiatori italiani non siano bravi, ma solo che i videogiochi vengono sempre trascurati nei doppiaggi, basta vedere come vengono doppiati i film: perché un videogioco non può avere la stessa qualità di recitazione?

Link al commento
Condividi su altri siti

Ospite
Questa discussione è chiusa.
  • Chi è Online   0 Utenti, 0 Anonimo, 66 Ospiti (Visualizza tutti)

    • Non ci sono utenti registrati online

×
×
  • Crea Nuovo...