MASTER CHIEF14 Inviato 17 Luglio 2010 Condividi Inviato 17 Luglio 2010 No, no, per carità, possono fare anche un ottimo lavoro, e su questo non ho dubbi, ma prendi un esempio: la frase che dice carter nel primo trailer, ovvero: "Spartans never die, Jorge: they're just missing in action", io l'ho trovata molto d'effetto, e immagino che a chiunque l'abbia sentita abbia fatto lo stesso effetto. Come la si può tradurre in un modo tale da trasmettere le stesse emozioni? appena appena Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sparta001 Inviato 17 Luglio 2010 Condividi Inviato 17 Luglio 2010 Su questo concordo pienamente, la stessa cosa che ho sempre pensato anch'io. Sul doppiaggio di Halo 3, invece, devo dire che ascoltarlo in inglese è tutta un'altra cosa (per me, ovviamente), la versione italiana mi fece accapponare la pelle. Già che hai citato The Witcher ( ), prova a mettere il parlato in inglese e i sottotitoli in italiano, vedrai che vengono tralasciate intere frasi. questo per adesso non posso farlo, ma conta comunque che in questo caso, gioca il parlato (gli inglesi possono dire più cose utilizzando meno parole di noi) e nel caso specifico, la atari non aveva abbastanza soldi ed ha apportato dei tagli La frase l'ho citata solo per la traduzione, ovviamente può essere sia tradotta che doppiata bene, ma alla fin fine non sarà mai come la frase originale. Non dico che l'italiano non sia una lingua adatta al cinema o ai videogiochi, anzi, né che i doppiatori italiani non siano bravi, ma solo che i videogiochi vengono sempre trascurati nei doppiaggi, basta vedere come vengono doppiati i film: perché un videogioco non può avere la stessa qualità di recitazione? ti ho risposto prima a questo http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/il+noctifero.png Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
the Fixer Inviato 17 Luglio 2010 Condividi Inviato 17 Luglio 2010 (modificato) questo per adesso non posso farlo, ma conta comunque che in questo caso, gioca il parlato (gli inglesi possono dire più cose utilizzando meno parole di noi) e nel caso specifico, la atari non aveva abbastanza soldi ed ha apportato dei tagli Fidati, non si tratta di dire la stessa cosa con meno parole, sono proprio interi pezzi di frase, sentivo dire un pezzo di frase ma non lo vedevo scritto in italiano. ti ho risposto prima a questo Già, stavo ancora scrivendo Modificato 17 Luglio 2010 da the Fixer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sparta001 Inviato 17 Luglio 2010 Condividi Inviato 17 Luglio 2010 Fidati, non si tratta di dire la stessa cosa con meno parole, sono proprio interi pezzi di frase, sentivo dire un pezzo di frase ma non lo vedevo scritto in italiano. Già, stavo ancora scrivendo cioè??? se ti riferisci al parlato, devi contare anche che c'è una tempistica col labbiale da rispettare, quindi alcune frasi le si dicono in modo sintetiche, od in modo diverso. ma se mi stai dicendo che mancano dei dialoghi, è un'altra cosa. io ti dico che è gia tanto se l'hanno tradotto completamente in italiano, di solito gli piazzone dei sottotitoli e via http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/il+noctifero.png Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Daedra Lord Inviato 17 Luglio 2010 Condividi Inviato 17 Luglio 2010 appena appena terribilmente bello..... mi vengono quasi i brividi a guardare quel video, mi immagino le facce di quelli della bungie quando sentirono i fan acclamare.... Visitate il nostro Blog !INGLORIOUS BASTARDS CLAN BLOG Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
the Fixer Inviato 17 Luglio 2010 Condividi Inviato 17 Luglio 2010 cioè??? se ti riferisci al parlato, devi contare anche che c'è una tempistica col labbiale da rispettare, quindi alcune frasi le si dicono in modo sintetiche, od in modo diverso. ma se mi stai dicendo che mancano dei dialoghi, è un'altra cosa. io ti dico che è gia tanto se l'hanno tradotto completamente in italiano, di solito gli piazzone dei sottotitoli e via No, no, i dialoghi ci sono, ma vengono scritti solo in parte, certe volte omettendo gran parte del discorso. Non so se sia dovuto al fatto che non è stato tradotto dall'inglese ma dal polacco (cosa che non credo), però certe frasi erano quasi fatte a metà. Poi è vero che sia già tanto che sia stato tradotto interamente, e comunque il senso delle frasi era lo stesso, però mi dava piuttosto fastidio vedere delle cose che sono state (volutamente?) tralasciate. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
vincy Z Inviato 17 Luglio 2010 Condividi Inviato 17 Luglio 2010 io preferisco sempre i giochi quando sono in inglese e sottotitolati in italiano!! è vero che l'inglese come lingua mi piace di più come suona e quindi potrei essere di parte ma è anche vero che molti giochi di parole e proverbi nella versione italiana non si possono tradurre perché non c'è un corrispettivo nella nostra lingua... inoltre in alcuni giochi parlati in inglese (per esempio ffxii) il parlato coincide anche con il labiale quindi alla fine io i giochi li preferisco così!! poi sono gusti perché per esempio il doppiaggio in italiano di halo 3 non è che mi dispiaccia soprattutto la voce di cortana e dell'arbiter... quella di mc... be' lasciamo stare va ah sempre a proposito di ffxiii c'era un dialogo argomentato sul nome di uno dei personaggi "hope" speranza in italiano... adesso mi spiegate se avessero tradotto il gioco in italiano come avrebbero dovuto fare? chiamavano il personaggio "speranza"? che tra l'altro è anche maschio povero quindi non date tutta la colpa ai doppiaggi in italiano perché non sempre le cose sono facili... http://i57.tinypic.com/fky05t.jpg Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
MASTER CHIEF14 Inviato 17 Luglio 2010 Condividi Inviato 17 Luglio 2010 terribilmente bello..... mi vengono quasi i brividi a guardare quel video, mi immagino le facce di quelli della bungie quando sentirono i fan acclamare.... è stupendo si....riguarrdo molto anche la presentazione di halo 2 all'E3.....il pubblico scoppiava in urla e applausi ad ogni nuova aggiunta del gameplay....che momenti :piange: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Iron Inviato 17 Luglio 2010 Condividi Inviato 17 Luglio 2010 io preferisco sempre i giochi quando sono in inglese e sottotitolati in italiano!! è vero che l'inglese come lingua mi piace di più come suona e quindi potrei essere di parte ma è anche vero che molti giochi di parole e proverbi nella versione italiana non si possono tradurre perché non c'è un corrispettivo nella nostra lingua... inoltre in alcuni giochi parlati in inglese (per esempio ffxii) il parlato coincide anche con il labiale quindi alla fine io i giochi li preferisco così!! poi sono gusti perché per esempio il doppiaggio in italiano di halo 3 non è che mi dispiaccia soprattutto la voce di cortana e dell'arbiter... quella di mc... be' lasciamo stare va ah sempre a proposito di ffxiii c'era un dialogo argomentato sul nome di uno dei personaggi "hope" speranza in italiano... adesso mi spiegate se avessero tradotto il gioco in italiano come avrebbero dovuto fare? chiamavano il personaggio "speranza"? che tra l'altro è anche maschio povero quindi non date tutta la colpa ai doppiaggi in italiano perché non sempre le cose sono facili... scusa ma che centra Hope? Che su Halo per caso MC lo chiamano Grande Capo? Lo possono usare come soprannome ma ufficialmente non è mica grande capo . E' ovvio che i nomi dei personaggi non possono essere tradotti... http://img841.imageshack.us/img841/7857/79fw.png Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Daedra Lord Inviato 17 Luglio 2010 Condividi Inviato 17 Luglio 2010 sembrerà un esempio stupido , ma guardando il film di dragonball, avrebbe suonato meglio "Junior" piuttosto che "Piccolo" Visitate il nostro Blog !INGLORIOUS BASTARDS CLAN BLOG Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ita church Inviato 17 Luglio 2010 Condividi Inviato 17 Luglio 2010 (modificato) sembrerà un esempio stupido , ma guardando il film di dragonball, avrebbe suonato meglio "Junior" piuttosto che "Piccolo" quoto!!!! meglio ma molto meglio junior comunque, da brava testa di cavolo ho perso il cd di odst con le mappe mitico (scherzo, in realta mi si è rotto, magari lo avessi perso ) secondo voi vale la pena riprendere il pacchetto con tutte le mappe mitich? ps: quale è quel sito dove ti le immagini tipo queste: http://halowiki.net/images/8/82/Mark_V_Armor_Infobox.jpg Modificato 17 Luglio 2010 da ita church http://img22.imageshack.us/img22/9118/unscfirm.jpg Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
vincy Z Inviato 17 Luglio 2010 Condividi Inviato 17 Luglio 2010 (modificato) scusa ma che centra Hope? Che su Halo per caso MC lo chiamano Grande Capo? Lo possono usare come soprannome ma ufficialmente non è mica grande capo . E' ovvio che i nomi dei personaggi non possono essere tradotti... no ma a volte lo chiamano capo e altre lo chiamano chief la coerenza non fa male ogni tanto tra l'altro capo fa un po' ridere secondo me ovvio che sia tutto IMHO ma per me resta ridicolo edit comunque il mio commento era in generale e non riferito direttamente ad halo ma proprio ai tutti i vg Modificato 17 Luglio 2010 da vincy Z http://i57.tinypic.com/fky05t.jpg Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
FRENESY95 Inviato 17 Luglio 2010 Condividi Inviato 17 Luglio 2010 quoto!!!! meglio ma molto meglio junior comunque, da brava testa di cavolo ho perso il cd di odst con le mappe mitico (scherzo, in realta mi si è rotto, magari lo avessi perso ) secondo voi vale la pena riprendere il pacchetto con tutte le mappe mitich? ps: quale è quel sito dove ti le immagini tipo queste: http://halowiki.net/images/8/82/Mark_V_Armor_Infobox.jpg ti si è rotto? corri subito a ricomprarlo risparmi molto di più che ricomprarti tutte le mappe Il Mio Canale Youtube Su Minecraft Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ita church Inviato 17 Luglio 2010 Condividi Inviato 17 Luglio 2010 ti si è rotto? corri subito a ricomprarlo risparmi molto di più che ricomprarti tutte le mappe si ma si può comprare a parte o devo comprarmi anche odst? http://img22.imageshack.us/img22/9118/unscfirm.jpg Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
FRENESY95 Inviato 17 Luglio 2010 Condividi Inviato 17 Luglio 2010 si ma si può comprare a parte o devo comprarmi anche odst? ti devi comprare per forza ODST Il Mio Canale Youtube Su Minecraft Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Parotek Inviato 18 Luglio 2010 Condividi Inviato 18 Luglio 2010 (modificato) non è questo il punto: mentre negli USA, il doppiaggio dei VG è vista come una cosa seria, e lo fanno con gli stessi metodi dei film (doppiatore davanti allo schermo per coordinarsi con l'attore) qui in italia vengono fatti in stanzini insonorizzati senza il ben che minimo indizio sul personaggio, e senza schermo per coordinarsi. detto questo, trovo almeno il doppiaggio di H3 e 2 favoloso, la "bellezza" della voce è soggettiva, di fatti ho trovato cortana (triss in the witcher :loving: ) assolutamente azzeccata e simile alla voce originale, stessa cosa per l'arbiter, che IMHO è meglio della versione originale. per Jhonson è dura, perche la sua è una voce "nera", difficile trovarne una qui da noi Se non è questo il punto per dire che il doppiaggio originale è dieci spanne superiore al doppiaggio italiano... Fate la prova, ascoltate i dialoghi in inglese capendoli, vedrete che farete fatica a tornare al vecchio doppiaggio... Modificato 18 Luglio 2010 da Parotek Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ita church Inviato 18 Luglio 2010 Condividi Inviato 18 Luglio 2010 (modificato) ragazzi vi piace come ho fatto questa immagine?:Spoiler! --Clicca per mostrare--http://i28.tinypic.com/11rru3q.jpg come vi sembra? si lo so, forse la scritta "waiting for halo reach" in arial è poco originale. mentre l'effetto cartone animato? vi piace? Modificato 18 Luglio 2010 da ita church http://img22.imageshack.us/img22/9118/unscfirm.jpg Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
DustlessPuma Inviato 18 Luglio 2010 Condividi Inviato 18 Luglio 2010 ragazzi ma se io ho una copia di halo reach italiana e matto la dashboard in inglese, il doppiaggio è in lingua originale :??: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sparta001 Inviato 18 Luglio 2010 Condividi Inviato 18 Luglio 2010 Se non è questo il punto per dire che il doppiaggio originale è dieci spanne superiore al doppiaggio italiano... Fate la prova, ascoltate i dialoghi in inglese capendoli, vedrete che farete fatica a tornare al vecchio doppiaggio... uhm... non hai ancora capito la differenza tra bravo doppiatore, e buon doppiaggio: il bravo doppiatore ci può essere anche in italia (citiamo claudio moneta), gli si da una parte e lui te la interpreta con una maestria senza pari. il buon doppiaggio e nello specifico la "tecnica", cioè, come spiegavo prima, le risorse ed il metodo utilizzato per doppiare un VG. quindi, non centra tanto la lingua originale, ma quelle due parti. http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/il+noctifero.png Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
DustlessPuma Inviato 18 Luglio 2010 Condividi Inviato 18 Luglio 2010 è stupendo si....riguarrdo molto anche la presentazione di halo 2 all'E3.....il pubblico scoppiava in urla e applausi ad ogni nuova aggiunta del gameplay....che momenti :piange: mamma mia... ho appena visto la presentazione di halo 2 all'e3, è emozionante... ma quel livello non me lo ricordo e poi il br sparava un colpo alla volta giusto? scusate l'OT ragazzi... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sparta001 Inviato 18 Luglio 2010 Condividi Inviato 18 Luglio 2010 mamma mia... ho appena visto la presentazione di halo 2 all'e3, è emozionante... ma quel livello non me lo ricordo e poi il br sparava un colpo alla volta giusto? scusate l'OT ragazzi... quella era una demo: in pratica H2 doveva essere così, ma alla fine la xbox non supportava l'engine per far girare una cosa simile, quindi hanno dovuto riscrivere tutto da capo http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/il+noctifero.png Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
XOXOne Inviato 18 Luglio 2010 Condividi Inviato 18 Luglio 2010 Per me va benissimo se ci infilano quattro sottotitoli e via se proprio devono doppiarlo male. Non so voi ma a me il doppiaggio di ODST è abbastanza piaciuto, apparte per alcuni pezzi. http://imgboot.com/images/ennoia/faithful.png Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
InsertYourS Inviato 18 Luglio 2010 Condividi Inviato 18 Luglio 2010 Raga ho prenotato la copia di halo reach...così il 14 settembre mi piazzo davanti le porte di game stop e me lo porto subito a casa u.u nn vedo l'oraa Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ita church Inviato 18 Luglio 2010 Condividi Inviato 18 Luglio 2010 ma halo è sempre stato doppiato bene, la localizzazione in italiano mi sembra veramente ottima (e non solo a me, anche in molti siti italiani viene molto apprezzata). è vero che comunque in inglese rende di più, come avea già detto qualcuno, la frase "uno spartan non muore mai" rende molto di più in inglese. http://img22.imageshack.us/img22/9118/unscfirm.jpg Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
DustlessPuma Inviato 18 Luglio 2010 Condividi Inviato 18 Luglio 2010 quella era una demo: in pratica H2 doveva essere così, ma alla fine la xbox non supportava l'engine per far girare una cosa simile, quindi hanno dovuto riscrivere tutto da capo credo di essere stato fortunato a non partecipare a quella delusione... quella demo era favolosa!! :loving: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati