Vai al contenuto

[Thread Ufficiale]Arby 'n' the Chief


AL3X007

Messaggi raccomandati

Sarà poco, però se avete bisogno di inserire a "dovere" i sottotitoli io ci sono. Tradurre non posso però se ci riuscite voi bene a me basta un file di testo con le varie battute e da li le posso inserire io sul episodio originale.

http://card.josh-m.com/live/mondo/cybervalerio95.png
Link al commento
Condividi su altri siti

Non credo che tornerà il suo ultimo video risale a 8 mesi fa,cerco qualcuno che mi aiuti a tradurre io sono disponibile per mettere i sottotitoli nei video se mi inviate le traduzioni

Scusate non mi ero reso conto che si era già offerto Mitchell17 per i sottotitoli.

Comunque sembra che la gente per lavorare ai sub non manchi, però bisogna ancora vedere fra chi si deve spartire il lavoro tra i vari volontari.

In ogni caso io rimango disponibile, anzi se qualcuno ha già tradotto o gli capita di tradurre qualcosa mi farebbe piacere mettere mano alla sua traduzione e lavorarci ugualmente su, anche se magari non sarà il mio lavoro a dover essere caricato.

 

Alla fine l'importante é assicurarsi di smuovere la situazione il prima possibile per smaltire l'enorme mole di episodi da recuperare.

Modificato da InsaneOnTheWeb
http://card.josh-m.com/live/mondo/cybervalerio95.png
Link al commento
Condividi su altri siti

Insane io non sono molto bravo con i sottotitoli quindi se vuoi posso dare una mano con la traduzione lasciando a te il compito di subbare. Comunque per tradurre direi di fare delle chat su MSN ,scambiamoci i nostri ID e decidiamo un giorno,se avete un modo alternativo proponetelo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Insane io non sono molto bravo con i sottotitoli quindi se vuoi posso dare una mano con la traduzione lasciando a te il compito di subbare. Comunque per tradurre direi di fare delle chat su MSN ,scambiamoci i nostri ID e decidiamo un giorno,se avete un modo alternativo proponetelo.

Vedi a te come riesce meglio, io mi son proposto per i sub perché giusto quello posso fare.

Se ci dobbiamo organizzare per chat i miei contatti Messenger e Skype son quelli del profilo (insaneontheweb@hotmail.it e InsaneOnTheWeb).

Per fissare eventuali date per il ritrovo pensateci voi, io non credo di avere troppi problemi tra un giorno o l'altro.

http://card.josh-m.com/live/mondo/cybervalerio95.png
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 settimane dopo...
  • 1 mese dopo...

Io per lavorare sui sottotitoli ci sono sempre, però finche qualcuno non mi invia un qualche documento di testo con la traduzione non ci posso fare nulla...

L'ultimo episodio che é stato sottotilato in italiano é stato Low On Hearts da xXxKuldanxXx.

L'episodio seguente che non é stato tradotto é questo :

http://www.youtube.com/watch?v=7ggIHTMy7h8

 

Fatemi sapere...

http://card.josh-m.com/live/mondo/cybervalerio95.png
Link al commento
Condividi su altri siti

Scusate per il doppio post ma ho quasi finito di tradurre Hypermail quindi aspettate e arrivera`poi vedro` di recuperare gli altri episodi i problemi pero` sono due,il primo e`che di molti personaggi non ci sono i sottotitoli ed e` difficile capire quello che dicono il secondo e` che il video potrebbe essere rimosso da youtubeper il copyright,al massimo vedro` di uploadarlo su qualche sito di download.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ragazzi Mitchell17 mi ha passato il testo con le varie traduzioni da appliccare al video l'altro giorno e adesso mi manca davvero poco a finire.

Avrei giusto bisogno di qualcuno che mi aiuti a tradurre questo :

 

"Why is Chief always gettin himself hurt?

It would be a shame if there was a huge mess of Master Chief

bits laying around."

Modificato da InsaneOnTheWeb
http://card.josh-m.com/live/mondo/cybervalerio95.png
Link al commento
Condividi su altri siti

Ragazzi Mitchell17 mi ha passato il testo con le varie traduzioni da appliccare al video l'altro giorno e adesso mi manca davvero poco a finire.

Avrei giusto bisogno di qualcuno che mi aiuti a tradurre questo :

 

"Why is Chief always gettin himself hurt?

It would be a shame if there was a huge mess of Master Chief

bits laying around."

Traduzione letterale:

Sarebbe un peccato se ci fosse un gran casino di pezzi di Master Chief sparsi sul pavimento.

 

Ma detta così sembra troppo letterale come traduzione, in che contesto viene detta la frase?

Modificato da eddie117
  • Upvote 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Traduzione letterale:

Sarebbe un peccato se ci fosse un gran casino di pezzi di Master Chief sparsi sul pavimento.

 

Ma detta così sembra troppo lettere come traduzione, in che contesto viene detta la frase?

E' una mail che arriva a loro. Credo chieda come mai Chief si fa sempre male

Modificato da Mitchell17
Link al commento
Condividi su altri siti

Ok grazie mille per l'aiuto! Il video adesso é in rendering e alla velocità con cui procede suggerisco che ci vorrà almeno un ora prima che sia pronto per essere caricato.

Non appena é in rete vi mando il link.

Modificato da InsaneOnTheWeb
http://card.josh-m.com/live/mondo/cybervalerio95.png
Link al commento
Condividi su altri siti

Scusate se ho ritardato (e scusatemi anche per il doppio post), ma il computer non riusciva a caricare il video.

 

Comunque eccolo qua :

 

Sò che alcune traduzioni dall'inglese sono state traslate male e alcuni potrebbero storcere il naso, però vi assicuro che cel'abbiamo messa tutta per rendere la traduzione il più fluida possibile.

 

Per il prossimo episodio contiamo nel aiuto di più persone, cosi almeno riusciremo a pubblicare frequentemente le puntate sottotitolate

Modificato da InsaneOnTheWeb
http://card.josh-m.com/live/mondo/cybervalerio95.png
Link al commento
Condividi su altri siti

Scusate se ho ritardato (e scusatemi anche per il doppio post), ma il computer non riusciva a caricare il video.

 

Sò che alcune traduzioni dall'inglese sono state traslate male e alcuni potrebbero storcere il naso, però vi assicuro che cel'abbiamo messa tutta per rendere la traduzione il più fluida possibile.

 

Per il prossimo episodio contiamo nel aiuto di più persone, cosi almeno riusciremo a pubblicare frequentemente le puntate sottotitolate

Niente male, non è perfetto ma di sicuro un ottimo tentativo, se posso darvi una mano per qualcosa fatemelo sapere con un MP.

P.s. "Pissed off" non è letterale, si traduce come "stancato" o in alcuni casi "arrabbiato".

Modificato da eddie117
Link al commento
Condividi su altri siti

Niente male, non è perfetto ma di sicuro un ottimo tentativo, se posso darvi una mano per qualcosa fatemelo sapere con un MP.

P.s. "Pissed off" non è letterale, si traduce come "stancato" o in alcuni casi "arrabbiato".

Grazie! Come ho già detto contiamo sull'aiuto di più persone possibili se vogliamo avere almeno una minima possibilità di rimontare con la serie originale di Jon CJG.

Al prossimo video cerceremo magari di tradurre in modo un pò meno "letterale".

http://card.josh-m.com/live/mondo/cybervalerio95.png
Link al commento
Condividi su altri siti

la parte dei pezzi sparsi sul pavimento imho era meglio se la traducevate letteralmente :asd: putiferio non rende

L'idea di tradurla cosi é stata mia. So che non é il massimo ma anche io personalmente non avevo idea di come poter rendere al meglio la frase. In un primo momento stavo per lasciarla appunto cosi com'era però non mi tornava. Magari al prossimo giro se capita di nuovo una situazione come questa chiedo un parere generale e poi penso ad inserire.

http://card.josh-m.com/live/mondo/cybervalerio95.png
Link al commento
Condividi su altri siti

Scusate se ho ritardato (e scusatemi anche per il doppio post), ma il computer non riusciva a caricare il video.

 

Sò che alcune traduzioni dall'inglese sono state traslate male e alcuni potrebbero storcere il naso, però vi assicuro che cel'abbiamo messa tutta per rendere la traduzione il più fluida possibile.

 

Per il prossimo episodio contiamo nel aiuto di più persone, cosi almeno riusciremo a pubblicare frequentemente le puntate sottotitolate

Innanzitutto vorrei complimentarvi con voi per l'impegno e la dedizione, per quanto abbia sempre seguito la serie in inglese finora, è bello che ci sia qualcuno che si sforzi a volerla rendere comprensibile e godibile a tutti :ok:

 

Infatti mi rendo conto che la maggior parte della gente, che magari non mastica l'inglese molto bene, farebbe non poca fatica a seguire una serie come quella proposta da Jon, che è sì sottotitolata per gran parte dei dialoghi, ma per le parti del Chief può risultare incomprensibile, e per quelle dei personaggi "umani" non si riesce a capire molto bene cosa dicano, complice anche il fatto che l'audio non è sempre dei migliori (anche per l'effetto da microfono Xbox).

 

Ed è proprio qui che arriva purtroppo la mia critica... per quanto le parti dell'Arbiter siano tradotte praticamente in modo ineccepibile, per i discorsi del Chief (comprensibilmente, i più difficili da capire, tradurre e rendere al meglio) ho notato un bel po' di errori, non tanto di "cercare di rendere nel miglior modo possibile", ma proprio di comprensione e traduzione. In parole povere, in parecchie frasi non avete capito bene quello che diceva.

 

Chiedo scusa per il mio essere diretto, ma non vorrei essere frainteso. Avete tutto il mio rispetto per ciò che avete fatto e che avete intenzione di continuare a fare, soprattutto di fronte all'enorme mole di lavoro che vi si prospetta, e non vorrei passare per un criticone "ingrato" o arrogante, né dirvi che saprei fare di meglio, soprattutto perché voi, innanzitutto, vi siete messi d'impegno, mentre io no. Sono semplicemente fatto così, quando devo fare una critica preferisco farla magari duramente, ma in modo onesto. ;)

 

Detto ciò, sempre se lo desiderate, se riesco a trovare il tempo spero di riuscire a mandarvi magari un messaggio con qualche accorgimento e correzione, e forse potrei anche essere in grado di darvi una "consulenza" in futuro. Sicuramente, non esitate a chiedere se avete qualsiasi dubbio e desideriate un aiuto, ma purtroppo non sono certo di poter essere molto disponibile. Ribadisco, comunque, che avete tutta la mia ammirazione :ok:

Link al commento
Condividi su altri siti

CUT

 

Ad essere onesto io stesso nel inserire i sottotitoli di Chief mi sono accorto in primis che avevamo "fallato" nella traduzione.

La tua critica é giusta e veritiera, non c'é motivo di temere di essere "malvisto".

Anzi, magari cadrò nel banale, però ti devo dire che mi aspettavo questa critica.

Per quanto mi riguarda riconosco di essermi buttato un pò alla ceca in questa cosa.

Dal momento che mi é arrivato il documento con i dialoghi tradotti, mi sono reso conto che il risultato finale non sarebbe stato di certo dei migliori. Ma di questo credo che ne io ne Mitchell ne abbiamo colpa, entrambi in linea di massima masticchiamo un inglese "scolaresco" se cosi lo vogliamo chiamare, e sarà stato difficile per lui ricavare qualcosa che sarebbe stato anche solamente "accettabile" dai dialoghi di Chief, che come tu stesso hai fatto notare sono piuttosto difficili da comprendere per due come noi. Ma ripeto, con questo non voglio condannare me ne tantomeno Mitchell17 che anzi mi é stato di grande aiuto. Se non mi avesse affiancato e mi fossi messo al lavoro da solo, sicuramente ci avrei impiegato un eternità fra il tradurre e il sottotitolare, e probabilmente avrei rinunciato alla cosa ancor prima di iniziare.

Con questo ti voglio dire che in fin dei conti quello in cui contavo non era più ottenere una traduzione che fosse "perfetta", ma bensi attirare l'attenzione su questi SUB che ormai erano stati accantonati da troppo tempo da chi prima di noi se ne occupava, non che voglia condannare nessuno affermando questo, io stesso dopo aver lavorato su questo primo episodio mi sono reso realmente conto di quanto sia dura subbare una sola puntata, e quindi é comprensibile che chi prima lavorava ai sottotitoli di Arby 'n' The Chief non abbia più trovato il tempo di stare al passo con la serie originale.

Già dalla manciata di valutazioni positive che il video ha ricevuto oggi da quando l'ho caricato questa mattina, si può notare che nonostante gli errori di traduzione, grossolani o meno che siano, alla gente importa ancora di avere questa serie sottotitolata in italiano. Quello in cui spero é che adesso sempre più gente, notando il nostro lavoro, si renda disponibile nell'aiutarci a migliorare la qualità delle traduzioni. Più gente ci verrà incontro più potremo migliorare la qualità del prodotto e nel caso io o Mitchell per un motivo o per l'altro decidessimo di ritirarci dalla facenda, potremmo, magari, trovare subito qualcuno a cui passare "l'incarico" di sottotitolare gli episodi.

E comunque grazie per averci riconosciuto l'impegno!

Ora, se avete trovato qualche dialogo sbagliato in questo episodio vi invito a segnalarcelo/i qua e possibilmente mandarci la vostra versione rivista e corretta.

Non appena ci avrete segnalato tutti gli errori riscontrati, provvederò a ricaricare la stessa puntata con i sottotitoli corretti.

 

P.s. Magari prima di pubblicare il prossimo episodio, potremmo caricarlo in privato, e farlo vedere prima "a porte chiuse" in modo da poter anticipare qualche medio/grande errore di traduzione.

 

Avete saltato la S5E04?

In effetti non c'eravamo resi conto di averla saltata, comunque ci stiamo già lavorando!

Modificato da InsaneOnTheWeb
http://card.josh-m.com/live/mondo/cybervalerio95.png
Link al commento
Condividi su altri siti

Avete saltato la S5E04?

C'è già è stata tradotta da un altro utente ma la qualità del video non è delle migliori quindi mentre io traduco Drunk Halo Insane vede di usare i sottotitoli di quel video per farne uno nostro,ovviamente abbiamo chiesto il consenso dell'autore. Se intanto lo vuoi vedere in attesa del nostro eccolo

Modificato da Mitchell17
Link al commento
Condividi su altri siti

Ho quasi finito di sottotitolare l'episodio mancante (il 4° della 5° stagione), e parte dei sottotitoli visti nel video già sottotitolato caricato da Mitchell sono stati cambiati.

 

Adesso avrei bisogno di una mano con le voci parlate da "umani". Per queste potrei sempre utilizzare gli stessi sottotitoli dell'altro video, però nel mentre lavoravo ai sub ho notato che alcuni di questi mancavano di qualche parola o non rendevano.

Quindi se qualcuno riesce bene a capire i dialoghi parlati si faccia avanti e li trascriva in risposta!

 

I dialoghi che mi servono stanno più precisamente nei tempi da 00.28 a 2.06 e anche da 5.49 a 8.50.

http://www.youtube.com/watch?v=qmyu7EfAqA8

http://card.josh-m.com/live/mondo/cybervalerio95.png
Link al commento
Condividi su altri siti

Partecipa alla conversazione

Puoi pubblicare ora e registrarti più tardi. Se hai un account, accedi ora per pubblicarlo con il tuo account.

Ospite
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovere la formattazione

  Sono consentiti solo 75 emoticon max.

×   Il tuo collegamento è stato incorporato automaticamente.   Mostra come un collegamento

×   Il tuo contenuto precedente è stato ripristinato.   Pulisci editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Crea Nuovo...