Vai al contenuto

L.A. Noire


Piddario

Messaggi raccomandati

E ben venga, insomma abbiamo il labbiale sincronizzato al 100%, la traduzione abbatterebbe tutto il realismo creato...

Ma scusa anche nei film e telefilm li doppiano e il labiale e ben sincronizzato :ph34r: Poi se uno lo legge certamente troverà delle differenze ma non e il mio caso e telefilm anche di scarsa qualità la sincronizzazione e sempre perfetta senza intaccare il realismo del prodotto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma scusa anche nei film e telefilm li doppiano e il labiale e ben sincronizzato :ph34r: Poi se uno lo legge certamente troverà delle differenze ma non e il mio caso e telefilm anche di scarsa qualità la sincronizzazione e sempre perfetta senza intaccare il realismo del prodotto.

 

Scusa, ma non ho capito che vuoi dire.

Link al commento
Condividi su altri siti

Il doppiaggio in Italiano, secondo me, rovina un po l'atmosfera e l'esperienza di gioco. Poi, magari, un doppiaggio fatto ad arte fa sentire di meno questo problema, ma comunque rovina il tutto, sempre secondo me.

Abbiamo il miglior doppiaggio del mondo.Se iniziassero a chiamare veri professionisti(gente come Stefano de sando,massimo corvo,francesco pannofino)invece dei soliti doppiatori scadenti allora l'atmosfera rimarrebbe intatta.

Seguimi su Twitter: @mattdrake82

Link al commento
Condividi su altri siti

Abbiamo il miglior doppiaggio del mondo.Se iniziassero a chiamare veri professionisti(gente come Stefano de sando,massimo corvo,francesco pannofino)invece dei soliti doppiatori scadenti allora l'atmosfera rimarrebbe intatta.

... che vuoi farci... se fossero tutti doppiati come Mafia saremmo tutti contenti ma questo è quello che passa il convento

Link al commento
Condividi su altri siti

Bah, io sono contrario ai doppiaggi. Secondo me in film e videogiochi gli attori/personaggi dovrebbero parlare nella lingua dell'epoca in cui è ambientata la storia.

America anni 50? Inglese con accento americano.

Roma antica? (Tipo il gladiatore) Latino.

 

Tutto il resto mi fa storcere il naso.

 

Per esempio i film di Mel Gibson (che di per se non mi piacciono proprio) hanno questa caratteristica e secondo me è una figata.

Link al commento
Condividi su altri siti

Bah, io sono contrario ai doppiaggi. Secondo me in film e videogiochi gli attori/personaggi dovrebbero parlare nella lingua dell'epoca in cui è ambientata la storia.

America anni 50? Inglese con accento americano.

Roma antica? (Tipo il gladiatore) Latino.

 

Tutto il resto mi fa storcere il naso.

 

Per esempio i film di Mel Gibson (che di per se non mi piacciono proprio) hanno questa caratteristica e secondo me è una figata.

per la serie mi accontento di poco :D

Link al commento
Condividi su altri siti

Ragazzi basta con questa storia di veri professionisti,i doppiatori dei giochi sono veri professionisti!!

Molto spesso sono gli stessi di molte serie televisivee , soprattutto cartoni animati, il problema sono i tempi, il budget e soprattutto il fatto che loro NON DOPPIANO, loro non guardano i filmati del gioco...il 90% di loro non sa nemmeno che volto abbia il personaggio a cui da la voce.

Volete un professionista? Il doppiatore di Barbossa(Pirati dei Caraibi)è praticamente ovunque nei videogiochi, così come Balzarotti: il doppiatore di Sirio il Dragone.

Bisogna prendersela con la distribuzione italiana per queste cose, non con i doppiatori. :ok:

<a href='index.php?act=findpost&pid=0'>http://convoy81.deviantart.com/</a>

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/domuinor.png

Link al commento
Condividi su altri siti

Ragazzi basta con questa storia di veri professionisti,i doppiatori dei giochi sono veri professionisti!!

Molto spesso sono gli stessi di molte serie televisivee , soprattutto cartoni animati, il problema sono i tempi, il budget e soprattutto il fatto che loro NON DOPPIANO, loro non guardano i filmati del gioco...il 90% di loro non sa nemmeno che volto abbia il personaggio a cui da la voce.

Volete un professionista? Il doppiatore di Barbossa(Pirati dei Caraibi)è praticamente ovunque nei videogiochi, così come Balzarotti: il doppiatore di Sirio il Dragone.

Bisogna prendersela con la distribuzione italiana per queste cose, non con i doppiatori. :ok:

 

La distribuzione?

Link al commento
Condividi su altri siti

Ragazzi basta con questa storia di veri professionisti,i doppiatori dei giochi sono veri professionisti!!

Molto spesso sono gli stessi di molte serie televisivee , soprattutto cartoni animati, il problema sono i tempi, il budget e soprattutto il fatto che loro NON DOPPIANO, loro non guardano i filmati del gioco...il 90% di loro non sa nemmeno che volto abbia il personaggio a cui da la voce.

Volete un professionista? Il doppiatore di Barbossa(Pirati dei Caraibi)è praticamente ovunque nei videogiochi, così come Balzarotti: il doppiatore di Sirio il Dragone.

Bisogna prendersela con la distribuzione italiana per queste cose, non con i doppiatori. :ok:

allora,togliendo il fatto che qualsiasi doppiatore che deve lavorare ad un videogioco e' costretto ad adottare metodi poco funzionali(come hai giustamente scritto)c'e' una differenza ENORME tra un pinco pallino che e' abituato a doppiare cartoni animati(vedi pietro ubaldi che hai citato,voce di Barbossa)e gente di un certo livello che RECITA riuscendo perfettamente a sostituire le voci originali.

 

Uno come Pietro ubaldi ha una voce simpatica e puo' andare bene quando doppia Tazmania e cartoni simili.... ma credetemi che sparisce dinnanzi ai veri mostri sacri del doppiaggio.Per una localizzazione italiana con le palle dovrebbero ingaggiare appunto queste persone.L'unico problema e' che costano,per risparmiare chiamano gente come Ubaldi.

Seguimi su Twitter: @mattdrake82

Link al commento
Condividi su altri siti

allora,togliendo il fatto che qualsiasi doppiatore che deve lavorare ad un videogioco e' costretto ad adottare metodi poco funzionali(come hai giustamente scritto)c'e' una differenza ENORME tra un pinco pallino che e' abituato a doppiare cartoni animati(vedi pietro ubaldi che hai citato,voce di Barbossa)e gente di un certo livello che RECITA riuscendo perfettamente a sostituire le voci originali.

 

Uno come Pietro ubaldi ha una voce simpatica e puo' andare bene quando doppia Tazmania e cartoni simili.... ma credetemi che sparisce dinnanzi ai veri mostri sacri del doppiaggio.Per una localizzazione italiana con le palle dovrebbero ingaggiare appunto queste persone.L'unico problema e' che costano,per risparmiare chiamano gente come Ubaldi.

a me Ubladi non dispiace... ma che vuoi dai pure tu? Giancarlo Giannini che ti doppia Master Chief? :D

Link al commento
Condividi su altri siti

a me Ubladi non dispiace... ma che vuoi dai pure tu? Giancarlo Giannini che ti doppia Master Chief? :D

vorrei solo che un giorno la qualita' del doppiaggio di un vg sia la stessa di quella di un film.Quando mi imbatto in autentici "lavoracci" allora mi pongo una domanda:non facevano piu' bella figura a lasciare il doppiaggio originale?

 

Saro' troppo esigente io...cosa vi devo dire...

Seguimi su Twitter: @mattdrake82

Link al commento
Condividi su altri siti

Per quello che ho visto io dai video sono abbastanza contento che non ci sia il doppiaggio in Italiano, non perchè i nostri doppiatori siano scarsi ( anzi, sono considerati i migliori ) ma solamente perchè in gioco di questo calibro voglio che le voci siano credibili, e non buttate a caso come nella maggior parte dei videogiochi!

http://img8.imageshack.us/img8/7093/blackmagics.jpg
Link al commento
Condividi su altri siti

Scusa, ma non ho capito che vuoi dire.

 

volevo solo dire che la qualità del doppiaggio nei film italiani e ottima ! per cui spero che un domani si possa arrivare a tanto anche nei videogiochi tutto quà !

 

Per quello che ho visto io dai video sono abbastanza contento che non ci sia il doppiaggio in Italiano, non perchè i nostri doppiatori siano scarsi ( anzi, sono considerati i migliori ) ma solamente perchè in gioco di questo calibro voglio che le voci siano credibili, e non buttate a caso come nella maggior parte dei videogiochi!

ma mafia 2? secondo me un bellissimo doppiaggio se ce la volontà di lavorare bene e anche la possibilità economica per farlo il risultato è garantito e non credo proprio che ad un azzienda del calibro della rockstar manchino sia la volontà e la parte economica per realizzare il progetto... :teach:

Link al commento
Condividi su altri siti

ma mafia 2? secondo me un bellissimo doppiaggio se ce la volontà di lavorare bene e anche la possibilità economica per farlo il risultato è garantito e non credo proprio che ad un azzienda del calibro della rockstar manchino sia la volontà e la parte economica per realizzare il progetto... :teach:

 

Per come la vedo io Mafia II ha un doppiaggio sufficiente ma non buono! e poi è un gioco che non è che abbia chissà quali dialoghi, L.A. invece basa tutto sui dialoghi!

http://img8.imageshack.us/img8/7093/blackmagics.jpg
Link al commento
Condividi su altri siti

Qualcuno ha novità di quali sarebbero questi rivenditori selezionati? Game? (l'equivalente inglese di gamestop) Play.com?

 

 

Ci sono anche altre catene qui da noi che, prenotando il gioco, danno gli stessi bounus di Gamestop: la storia del contenuto esclusivo è falsa, anche da OpenGames pre-ordinando il gioco viene dato lo stesso codice per scaricare la stessa indagine extra :ok: !!!

i7 Ivy Bridge 3770K 4,5GHz - EVGA GTX 980 Super Clocked Ed. - 16GB Ram DDR3 Corsair Vengeance 1600Mhz - Cooler Master V700 Gold -

SSD: OCZ Vertex Serie 4 6GB/s + Samsung EVO 840 250GB - Gigabyte Ga-Z77X-Ud3H - Arctic Freezer i30 - Cooler Master HAF 912

Link al commento
Condividi su altri siti

allora,togliendo il fatto che qualsiasi doppiatore che deve lavorare ad un videogioco e' costretto ad adottare metodi poco funzionali(come hai giustamente scritto)c'e' una differenza ENORME tra un pinco pallino che e' abituato a doppiare cartoni animati(vedi pietro ubaldi che hai citato,voce di Barbossa)e gente di un certo livello che RECITA riuscendo perfettamente a sostituire le voci originali.

 

Uno come Pietro ubaldi ha una voce simpatica e puo' andare bene quando doppia Tazmania e cartoni simili.... ma credetemi che sparisce dinnanzi ai veri mostri sacri del doppiaggio.Per una localizzazione italiana con le palle dovrebbero ingaggiare appunto queste persone.L'unico problema e' che costano,per risparmiare chiamano gente come Ubaldi.

 

 

Per quello che ho visto io dai video sono abbastanza contento che non ci sia il doppiaggio in Italiano, non perchè i nostri doppiatori siano scarsi ( anzi, sono considerati i migliori ) ma solamente perchè in gioco di questo calibro voglio che le voci siano credibili, e non buttate a caso come nella maggior parte dei videogiochi!

 

 

Quoto fino alla morte Snake!!! Di doppiatori italiani di ottimo livello ne siamo pieni. E' un problema delle software house, o chi per loro, che non si preoccupano o non hanno possibilità di ingaggiare persone adatte. Faccio un piccolissimo esempio: per splinter cell conviction hanno ingaggiato M. Ironside e si è visto il risultato. Voi ditemi perchè qui in italia non si è potuto ingaggiare Luca Ward? Dario Oppido ha fatto un bel lavoro, ma se ci fosse stato Ward il risultato sarebbe stato sicuramente migliore (e si è visto al tempo). E' sbagliato dire che i videogiochi devo essere solo in lingua originale. Allora perchè parliamo italiano?? Parliamo altre lingue. Però bene!! Dobbiamo diventare tutti madrelingua. Se no dove sta il senso? ( e qui scatterebbe la critica all' ''ignoranza'' italiana verso le altre lingue, ma lasciamo stare).

 

L'italiano è una lingua stupenda, deve solo essere valorizzata a dovere, a partire dalla TV. Per forza poi stiamo qui a sperare in un NON doppiaggio, se poi ci ritroviamo quasi sempre delle cose mediocri.

E proprio i giochi della R* sarebbe i più indicati per il doppiaggio, in quanto qualsiasi personaggio principale o Png che sia ha sempre qualcosa da dire che ha a che fare con la storia. In gta 4 mi ha rotto a non capire poco o nulla di quello che veniva detto in macchina per dover stare attento alla guida. In red dead ancora di più (in quanto mi è piaciuta tantissimo la storia). In L.A. Noire si arriva al massimo del fastidio in quanto la storia si basa sul capire le espressioni facciali. Mi dite che capite se allo stesso tempo dovete usare: un'occhio per guardare la faccia, uno per guardare i sottotitoli (che spero non siano da oculista come RDR), con il parlato inglese che a questo punto da ''fastidio'' e capire il da farsi?

Piuttosto che rendere tutto mediocre con doppiatori scarsi do ragione a chi dice che va bene in inglese. Ma perchè cavolo non ci si mette qualcuno di serio a fare questa parte, a volte fondamentale, del gioco?

 

 

Ognuno mette qualcosa di diverso per differenziarsi. Quelli sono 2 casi bonus, come quello di gamestop. Zavvi.com credo dia un bonus per migliorare la mira quando si spara. E' un pò uno scazzo perchè uno vorrebbe averli tutti, ma questo è il mercato! Quello di play.com ha anche la colonna sonora digitale!

Link al commento
Condividi su altri siti

a parer mio il fatto che sia sottotitolato e non doppiato completamente in italiano non è un problema , perchè di sicuro prima di dover scegliere la cosa da fare ci sarà una pausa di dialogo e quindi potremo constatare se il personaggio mente o meno . detto questo aggiungo che sinceramente per me è tutt'altro il problema ,cioè delle attività disponibili in città .

Abruzzo: la giunta regionale ha trovato l'idea vincente per risolvere il problema delle prostitute che si appartavano nel bosco con i clienti.Faranno abbattere il bosco.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quoto fino alla morte Snake!!! Di doppiatori italiani di ottimo livello ne siamo pieni. E' un problema delle software house, o chi per loro, che non si preoccupano o non hanno possibilità di ingaggiare persone adatte. Faccio un piccolissimo esempio: per splinter cell conviction hanno ingaggiato M. Ironside e si è visto il risultato. Voi ditemi perchè qui in italia non si è potuto ingaggiare Luca Ward? Dario Oppido ha fatto un bel lavoro, ma se ci fosse stato Ward il risultato sarebbe stato sicuramente migliore (e si è visto al tempo). E' sbagliato dire che i videogiochi devo essere solo in lingua originale. Allora perchè parliamo italiano?? Parliamo altre lingue. Però bene!! Dobbiamo diventare tutti madrelingua. Se no dove sta il senso? ( e qui scatterebbe la critica all' ''ignoranza'' italiana verso le altre lingue, ma lasciamo stare).

 

Se le SH non spendono tanto per i doppiatori è perché, in fin dei conti, ai giocatori non interessa molto questo aspetto. Vedi Call of Duty MW2, localizzato di meeerddda... non solo ha venduto tantissimo, ma in nessuna recensione c'era scritto qualcosa sulla localizzazione.

 

Non sto dicendo che i videogiochi devono essere solo in lingua originale, ma i dialoghi si (anzi, devono essere della lingua del posto in cui è ambientata la storia). Perché se compri L.A. Noir lo fai anche per la storia, per l'atmosfera e per l'ambientazione, e queste cose non sono separabili dal suono della lingua e dai suoi tempi.

 

Parliamo l'Italiano perché è la nostra lingua e per nulla al mondo dovremmo dimenticarla, ovvio, ma se un'opera è stata pensata in un'altra lingua in Italiano sarà quasi sempre qualcosina in meno (a meno che le SH non si decidano a fare le localizzazioni come si deve).

 

PS: Ci sono altre culture (tutte quelle anglofone per esempio) che in fatto di altre lingue stanno messe molto ma molto peggio di noi. Certo, gli Italiani spesso parlano male le altre lingue, ma altre persone di altre nazionalità spesso neanche ci provano.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Non sto dicendo che i videogiochi devono essere solo in lingua originale, ma i dialoghi si (anzi, devono essere della lingua del posto in cui è ambientata la storia). Perché se compri L.A. Noir lo fai anche per la storia, per l'atmosfera e per l'ambientazione, e queste cose non sono separabili dal suono della lingua e dai suoi tempi.

 

Ma scusa all'ora i dialoghi di shogun 2total war dovrebbero essere in giapponse ? E quelli di halo? Assassin? In arabo? :shock: Ma non e che io condivida proprio la tua idea... Anzi non mi piace affatto ok l'atmosfera ma capire cosa si dicono i personaggi in maniera facile e veloce aiuta ad immedesimarsi nel gioco al contrario l'arabo o latino in dante inferno non li capirei e mi impedirebbero di immedesimarmi completamente nel gioco.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma scusa all'ora i dialoghi di shogun 2total war dovrebbero essere in giapponse ? E quelli di halo? Assassin? In arabo? :shock: Ma non e che io condivida proprio la tua idea... Anzi non mi piace affatto ok l'atmosfera ma capire cosa si dicono i personaggi in maniera facile e veloce aiuta ad immedesimarsi nel gioco al contrario l'arabo o latino in dante inferno non li capirei e mi impedirebbero di immedesimarmi completamente nel gioco.

 

Invece il suo discorso mi sembra molto interessante! Ti faccio l'esempio con Assassin's Creed 1: sei in Terra Santa nel 1191 quando ancora il nostro amatissimo italiano (o almeno per come lo conosciamo e lo parliamo oggi) ancora non esisteva affatto. Ti sembra molto realistico che mi arriva un arabo e mi parla in italiano? A me fa uno stranissimo effetto in ogni gioco di questo tipo. Se siamo in Terra Santa in un periodo in cui l'italiano ancora non esiste, perchè viene un personaggio Arabo a parlarmi in italiano? E' proprio questo che, personalmente, non mi fa immedesimare nel gioco. Mi realizzano un contesto storico accurato e assolutamente credibile e poi vedo tantissime popolazioni diverse che mi parlano in italiano? :mrgreen:

Nulla da dire sul doppiaggio però, se fatto come si deve può essere un'aggiunta piacevole, però per quanto mi riguarda preferirei sempre la lingua originale; ma non sto parlando dell'inglese in particolare eh, ma della lingua del posto in cui è ambientato il gioco. So che è utopistico, ma a me piacerebbe :mrgreen:

http://img69.imageshack.us/img69/5959/xenobladefirma.jpg || GOTY 2011:TES V Skyrim||

Link al commento
Condividi su altri siti

Se le SH non spendono tanto per i doppiatori è perché, in fin dei conti, ai giocatori non interessa molto questo aspetto. Vedi Call of Duty MW2, localizzato di meeerddda... non solo ha venduto tantissimo, ma in nessuna recensione c'era scritto qualcosa sulla localizzazione.

 

Non sto dicendo che i videogiochi devono essere solo in lingua originale, ma i dialoghi si (anzi, devono essere della lingua del posto in cui è ambientata la storia). Perché se compri L.A. Noir lo fai anche per la storia, per l'atmosfera e per l'ambientazione, e queste cose non sono separabili dal suono della lingua e dai suoi tempi.

 

Parliamo l'Italiano perché è la nostra lingua e per nulla al mondo dovremmo dimenticarla, ovvio, ma se un'opera è stata pensata in un'altra lingua in Italiano sarà quasi sempre qualcosina in meno (a meno che le SH non si decidano a fare le localizzazioni come si deve).

 

PS: Ci sono altre culture (tutte quelle anglofone per esempio) che in fatto di altre lingue stanno messe molto ma molto peggio di noi. Certo, gli Italiani spesso parlano male le altre lingue, ma altre persone di altre nazionalità spesso neanche ci provano.

 

Alla fine ti rispondi da solo: MW2 localizzato di m.erda. Indovina un pò per quale motivo? La Activision non ha i soldi per il doppiaggio? No, è che lo mettono li quasi per concessione divina. Call of duty poi è un mondo a parte, in quanto vende per il marchio, non certo per la sostanza. Immagina un MW2 (o chi per lui) con un doppiaggio fatto ad arte. Mi vuoi dire che ti farebbe schifo? Dici che preferiresti leggere i sottotioli?

Per fare un parallelo con i film (in quanto si sta andando sempre più verso videogame che sembrano film), io leggo già tanto tutto il giorno, e mettermi a vedere un film con i sottotitoli mi farebbe venire la nausea. Ovvio che il mio discorso non è generalizzabile, ma alla fine un film deve rilassare, deve trasmettere emozioni. E poter fare tutto con i sensi adatti (vista per le immagini e udito per i discorsi) è un plus ineguagliabile.

Comunque lo ripeto, un conto è dire che tutto dovrebbe essere in lingua madre, un conto è preferire la lingua originale rispetto ad una localizzazione mediocre. Sul secondo punto sono d'accordissimo, ma sul primo no. Anche solo per il fatto (stupido) che il gioco lo pago meno di uno in inghilterra, per dire, che non deve fare il minimo sforzo per goderselo.

Poi ovviamente, se ci abituano a doppiaggi così, poi l'unico pensiero che viene è ''fateli stare zitti!!!''. Ma non è vero che non interessa ai giocatori. Chi si appassiona alla trama invece che sparacchiare tutto il tempo o sfondare i bottoni del joypad a furia di premerli, ti assicuro che lo nota. Se è un lavoro mediocre forse non lo ricordi manco. E non ricordare equivale a non piacere, quindi non è positivo. Ma se è fatto bene, resta impresso eccome. Conta che oramai in tutte le recensioni è mensionato il doppiaggio (nei giochi in cui conta ovviamente). Quindi vuol dire che l'interesse c'è. E i giochi che lo hanno buono vengono premiati alla fine.

Tornando a L.A. Noire, ognuno la può pensare come vuole, ma qui il doppiaggio ci stava tutto, per me. Un gioco del genere e' perfetto per ospitare voci italiane di grande spessore. Lasciando stare la tradizione R* di non localizzare le voci, un gioco non può che giovarne.

 

Un'ultima cosa: i giochi come i film, come anche i fumetti trasmettono emozioni a chi si appassiona. Beh, allora da oggi tutti a scuola di americano e giapponese!! Gli unici che ci resterebbero da leggere saranno topolino, dylan dog, tex e pochi altri.

Modificato da Nick NitrOS
Link al commento
Condividi su altri siti

Partecipa alla conversazione

Puoi pubblicare ora e registrarti più tardi. Se hai un account, accedi ora per pubblicarlo con il tuo account.

Ospite
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovere la formattazione

  Sono consentiti solo 75 emoticon max.

×   Il tuo collegamento è stato incorporato automaticamente.   Mostra come un collegamento

×   Il tuo contenuto precedente è stato ripristinato.   Pulisci editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Crea Nuovo...