Vai al contenuto

[REACH] Guida alle corazze


spartan 250

Messaggi raccomandati

  • Risposte 1.6k
  • Creato
  • Ultima Risposta

Miglior contributo in questa discussione

Esatto

L'altro giorno mi sono fatto il primo livello di H2... la voce di MC faceva proprio :flush: :flush:

 

sinceramente a me quella di Halo CE non piaceva, troppo strana invece quella del 2-3 era migliore

 

comunque per quelle in italiano la campagna sicuro con N6 il resto le proverò tutte ma poi terrò fisso jhon per il legame che ho da Halo 1 con lui :D

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/Nc+Boscaiolo.png
Link al commento
Condividi su altri siti

sinceramente a me quella di Halo CE non piaceva, troppo strana invece quella del 2-3 era migliore

 

comunque per quelle in italiano la campagna sicuro con N6 il resto le proverò tutte ma poi terrò fisso jhon per il legame che ho da Halo 1 con lui :D

 

Stessa cosa che farò anche io, troppo affezionato a John :loving:

http://25.media.tumblr.com/tumblr_m2an1hrBmW1qd2nsfo1_250.gif
Link al commento
Condividi su altri siti

Non sarà più come halo 3, dove si può scegliere se usare elite o spartan.

Qui si possono usare solo gli spartan (infatti gli elite sono molto più grossi e resistendi degli spartan in reach e usarli insieme sarebbe stato troppo squilibrato).

Gli elite si possono usare solamente in 3 modalità: Invasion (una squadra spartan e gli altri elite), massacro a squadre "speciale" (elite vs elite, per lo meno nella beta c'era, non so se ci srà ancora) e nel firefight versus ( 2 spartan vs 2 elite coadiuvati dai covenant controllati dal cpu).

 

errore...

 

non so come quando e perchè ma ci sono video di partite in slayer in cui elite e spartan affrotnavano elite e spartan assieme... questo è quello che so...

 

 

le voci in italiano del firefight sono la prova finale che il mondo del doppiaggio videoludico italiano deve scomparire...

 

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

errore...

 

non so come quando e perchè ma ci sono video di partite in slayer in cui elite e spartan affrotnavano elite e spartan assieme... questo è quello che so...

 

 

le voci in italiano del firefight sono la prova finale che il mondo del doppiaggio videoludico italiano deve scomparire...

 

 

invece no, in questi ultimi 10 si sono fatti passi da gigante nel doppiaggio dei VG, spero che se ne faranno altrettanti nei prossimi 10 per arrivare ai livelli americani, con studi nella norma, non sgabuzzini con un microfono

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/il+noctifero.png

Link al commento
Condividi su altri siti

Bè non è assolutamente vero. Se affidano ai videogiochi sempre doppiatori di Milano non si può pretendere chissà quale livello di doppiaggio....

Tu darai alla gente un ideale al quale ispirarsi. Correranno con te, vacilleranno, cadranno... Ma col tempo saranno accanto a te nella luce. Col tempo li aiuterai a compiere meraviglie.

 

Instagram: unlimiteddave

Link al commento
Condividi su altri siti

invece no, in questi ultimi 10 si sono fatti passi da gigante nel doppiaggio dei VG, spero che se ne faranno altrettanti nei prossimi 10 per arrivare ai livelli americani, con studi nella norma, non sgabuzzini con un microfono

 

 

pensa cosa hanno fatto gli americani negli ultimi 10 anni... il divario aumenta sempre più, l'unico modo per renderlo accettabile sarebbe far pagare il gioco di meno in italia... cosa irrealizzabile...

 

cambiare stanza aumenterebbe solo la qualità del suono, non del doppiaggio, cose totalmente diverse :teach:

 

bisognerebbe inserire parolacce, espressioni militari italiane, qualche bestemmia, "slang" italiano, e rimuovere quella mentalità di tradurre parola per parola il cui risultato è l'obobrio del video...

 

 

io spero che neural, recensore di HR su mondoxbox, abbia giocato in inglese, se no gli riconsiglierei di giocarsi il gioco in madrelingua, e la campagna sarebbe davvero un'altra cosa... altro che "hai bisogno di un'arma?" :rolleyes:

Modificato da Parotek
Link al commento
Condividi su altri siti

pensa cosa hanno fatto gli americani negli ultimi 10 anni... il divario aumenta sempre più, l'unico modo per renderlo accettabile sarebbe far pagare il gioco di meno in italia... cosa irrealizzabile...

 

cambiare stanza aumenterebbe solo la qualità del suono, non del doppiaggio, cose totalmente diverse :teach:

 

bisognerebbe inserire parolacce, espressioni militari italiane, qualche bestemmia, "slang" italiano, e rimuovere quella mentalità di tradurre parola per parola il cui risultato è l'obobrio del video...

 

 

io spero che neural, recensore di HR su mondoxbox, abbia giocato in inglese, se no gli riconsiglierei di giocarsi il gioco in madrelingua, e la campagna sarebbe davvero un'altra cosa... altro che "hai bisogno di un'arma?" :rolleyes:

 

 

Magari lo inserissero in qualche gioco... sarebbe il mio sogno... e magari anche un pò di dialetto

http://img848.imageshack.us/img848/1035/firmadeath.jpg
Link al commento
Condividi su altri siti

pensa cosa hanno fatto gli americani negli ultimi 10 anni... il divario aumenta sempre più, l'unico modo per renderlo accettabile sarebbe far pagare il gioco di meno in italia... cosa irrealizzabile...

 

cambiare stanza aumenterebbe solo la qualità del suono, non del doppiaggio, cose totalmente diverse :teach:

 

bisognerebbe inserire parolacce, espressioni militari italiane, qualche bestemmia, "slang" italiano, e rimuovere quella mentalità di tradurre parola per parola il cui risultato è l'obobrio del video...

 

 

io spero che neural, recensore di HR su mondoxbox, abbia giocato in inglese, se no gli riconsiglierei di giocarsi il gioco in madrelingua, e la campagna sarebbe davvero un'altra cosa... altro che "hai bisogno di un'arma?" :rolleyes:

 

sei di parte, ovviamente, a me possono piacere di più le voci in italiano che quelle in inglese, e parlo della tonalità...

 

come pensi che possano dare la giusta espressioni alle frasi, se non hanno nemmeno il PG che parla davanti?? te l'ho gia spiegato com'è la situazio, ma ogni volta te ne esci con questa storia...sai come lavorano quei poveri cristi?? se l'andiamo a pensare tutti come te, grazie al cavolo che l'italia non va avanti, eh scusa dai. ma poi bestemmiare?? ma stiamo scherzando vero?? slang?? no dai, in un VG... suvvia suvvia, andiamo tutti a nanna che domani c'è scuola.

 

e detto questo, spero di aver concluso una volta per tutto, il discorso doppiaggio, che è da mesi che va avanti, sempre reintrodotto da te, e sempre con le solite frasi che cadono nel vuoto...informati su come lavorano, poi vienimi a dire altro..

 

EDIT: leggetivi questo, così vi fate un idea http://www.mondoxbox.com/speciale/879/fall...doppiatori.html

 

 

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/il+noctifero.png

Link al commento
Condividi su altri siti

sei di parte, ovviamente, a me possono piacere di più le voci in italiano che quelle in inglese, e parlo della tonalità...

 

come pensi che possano dare la giusta espressioni alle frasi, se non hanno nemmeno il PG che parla davanti?? te l'ho gia spiegato com'è la situazio, ma ogni volta te ne esci con questa storia...sai come lavorano quei poveri cristi?? se l'andiamo a pensare tutti come te, grazie al cavolo che l'italia non va avanti, eh scusa dai. ma poi bestemmiare?? ma stiamo scherzando vero?? slang?? no dai, in un VG... suvvia suvvia, andiamo tutti a nanna che domani c'è scuola.

 

e detto questo, spero di aver concluso una volta per tutto, il discorso doppiaggio, che è da mesi che va avanti, sempre reintrodotto da te, e sempre con le solite frasi che cadono nel vuoto...informati su come lavorano, poi vienimi a dire altro..

 

 

Si sono di parte, il gioco in italiano è penoso, e sono convinto che se andiamo avanti come dici te, allora SI che è finita... :mrgreen:

 

Scherzi a parte, purtroppo il mondo del doppiaggio italiano è inferiore a quello inglese... io esprimo il mio disappunto ogni volta che si tocca l'argomento, perchè ci tengo molto anche a questo aspetto, visto che voglio che il gioco sia perfetto in ogni singolo dettaglio...

Il fatto che lavorino con strumenti obsoleti e con mille difficoltà purtroppo non aiuta, ma io non sono qui per aiutare il terzo mondo, voglio un buon gioco.

 

indi, io preferisco il gioco in inglese, tu quello in italiano... bene! sono opinioni, che si esprimono su questo forum.. non mi sembra il caso di prendersela tanto...

Link al commento
Condividi su altri siti

invece no, in questi ultimi 10 si sono fatti passi da gigante nel doppiaggio dei VG, spero che se ne faranno altrettanti nei prossimi 10 per arrivare ai livelli americani, con studi nella norma, non sgabuzzini con un microfono

 

Un gran passo avanti sarebbe eliminare tutte quelle espressioni in "doppiaggese" che nella lingua italiana nessuno si sognerebbe di dire... per non parlare poi dell'enfasi che ci mettono (a volte sembra di essere in una soap opera).

Non servono chissà che studi....

Link al commento
Condividi su altri siti

Tempo fa in negozio ho avuto la fortuna di parlare con un doppiatore di vg ... ovviamente la domanda è scaturita subito.. beh lui mi ha spiegato che spesso lo scarsa qualità del doppiaggio su alcuni vg non dipende dal doppiatore in se ma da quello che gli viene richiesto, nel senso che comunque il doppiaggio ha un costo per chi produce il gioco, quindi spesso vengono reclutati doppiatori tra virgolette di seconda categoria oppure gli viene richiesto di non mettere troppa enfasi ne di dare un particolare "tono" al doppiaggio...

Link al commento
Condividi su altri siti

Gente, a me il doppiaggio non sembra tutto 'sto disastro, eh! E lo dice uno che si è preso Mass Effect 2 (Sì, quel gioco PIENO di dialoghi e scritte) in inglese perché non convinto dalle voci italiane...

 

 

guarda, ME 1 e 2, sono, IMHO, i giochi con il miglior doppiaggio in italiano. la voce di shepard nel 2 può far storcere un pò il naso, però ci può stare...

 

 

comunque, tornando al doppiaggio, scusatemi ma voglio finire questo discorso una volta per tutte, se leggete bene quell'intervista, e sapate come lavorano gia solo mondo del cinema sul doppiaggio, allora non ve n'è uscite con certe sparate.

 

inoltre, confrontare un doppiaggio inglese, dove il personaggio stesso e costruito attorno al doppiatore, con quello italiano, che cerca, per quanto sia possibile, di emulare le voci originali, non ha alcun senso.

http://gamercard.mondoxbox.com/mondo/il+noctifero.png

Link al commento
Condividi su altri siti

inoltre, confrontare un doppiaggio inglese, dove il personaggio stesso e costruito attorno al doppiatore, con quello italiano, che cerca, per quanto sia possibile, di emulare le voci originali, non ha alcun senso.

 

Il fatto è che il problema sarebbe anche facile da risolvere: i doppiatori dovrebbero lavorare DI FRONTE al gioco, per potersi adattare alla situazione. Non mi sembra così impossibile da realizzare, e credo che le traduzioni farebbero un bel salto in avanti rispetto ad ora.

GRAZIE A DIO SONO AGNOSTICO

Link al commento
Condividi su altri siti

Partecipa alla conversazione

Puoi pubblicare ora e registrarti più tardi. Se hai un account, accedi ora per pubblicarlo con il tuo account.

Ospite
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovere la formattazione

  Sono consentiti solo 75 emoticon max.

×   Il tuo collegamento è stato incorporato automaticamente.   Mostra come un collegamento

×   Il tuo contenuto precedente è stato ripristinato.   Pulisci editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Crea Nuovo...