Vai al contenuto

Naruto


wolverine89

Messaggi raccomandati

  • Risposte 1.6k
  • Creato
  • Ultima Risposta

Miglior contributo in questa discussione

Miglior contributo in questa discussione

La questione del doppiaggio secondo me è particolare: proprio oggi ho visto una dopo l'altra una puntata in italiano e una in giaponese, e ho notato che le voci italiane sono tutte molto adulte, mentre quelle giapponesi sono molto più adatte a dei ragazzi di 12 anni, oltre al fatto che in italiano mi sono sembrate molto simili, mentre quelle giapponesi sono tutte molto ben caratterizzate (Orochimaru parla come un serpente, Shikamaru ha sempre la voce "scazzata", Naruto è sempre irruento anche se sembra un pò scemo, Choji ha la voce da "pacioccone"). Della versione italiana salvo solo Kakashi (Claudo Moneta se non sbaglio) e Gai (Ivo de Palma)

Link al commento
Condividi su altri siti

io trovo che tra le altre cose, i doppiatori italiani pensando sia un cartone per soli bambini esagerano con termini stupidissimi e frasi che non hanno senso di essere dette... (sapete a cosa alludo...mi è difficile spiegarlo ma è facile capirlo). Se lo fanno anche nel gioco giuro che metto la voce jappa così faccio prima U.U (mi piace anche molto il jappo parlato). Speriamo esca presto ^^ ho tanta voglia di giocarci

http://img845.imageshack.us/img845/1911/kawam.jpg
Link al commento
Condividi su altri siti

Il problema principale è la diversità culturale tra noi e il Giappone nel considerare i cartoni animati: da no isono principalmente programmi per bambini tendenzialmente piccoli, e di conseguenze tutte le tematiche e le allusioni che sono presenti anche in cartoni che in Giappone hanno come target bambini sui 10-14 anni vengono filtrati dagli organi della censura (attivissimo in questo campo da noi è il Moige); a questo si aggiungono tutti gli aspetti comici legati alla lingua che purtroppo sono intraducibili (ma questo è un problema che va oltre alla traduzione giapponese/italiano). Per questi aspetti il livello della traduzione italiana diventa molto basso, indipendentemente da come sono rese le voci (quello è un problema artistico)

Link al commento
Condividi su altri siti

io trovo che tra le altre cose, i doppiatori italiani pensando sia un cartone per soli bambini esagerano con termini stupidissimi e frasi che non hanno senso di essere dette... (sapete a cosa alludo...mi è difficile spiegarlo ma è facile capirlo). Se lo fanno anche nel gioco giuro che metto la voce jappa così faccio prima U.U (mi piace anche molto il jappo parlato). Speriamo esca presto ^^ ho tanta voglia di giocarci

Non è colpa dei doppiatori, ma della censura alla quale è soggetto ogni anime in quando arriva in Itaila, e sperei che nel gioco questa non sia presente...altrimenti bella schifezza, un pò come sentire in un videogioco di Dragon Ball Goku che pronuncia onda energetica al posta di kamehameha...assurdo...

Modificato da Raziel86
Link al commento
Condividi su altri siti

Non è colpa dei doppiatori, ma della censura alla quale è soggetto ogni anime in quando arriva in Itaila, e sperei che nel gioco questa non sia presente...altrimenti bella schifezza, un pò come sentire in un videogioco di Dragon Ball Goku che pronuncia onda energetica al posta di kamehameha...assurdo...

 

In realtà è un pò diversa la questione, bisogna distinguere tra censura e adattamento: nel caso dell'onda energetica è semplicemente un problema di adattamento di una parola giapponese in una versione italiana; in alcuni casi ci può guadagnare, in altri ci può perdere, anche perchè sentire un italiano che parla giapponese non so quanto sia bello (e personalmente non mi da così fastidio la traduzione, basta che non sia totalmente idiota...Naruto che dice "Tecnica della moltiplicazione del corpo" non è male, ed inoltre hanno intelligentemente lasciato nomi come Sharingan e Rasengan).

La censura è un altro paio di maniche, e affligge pesantemente i cartoni giapponesi all'estero, non solo da noi (avete presente quanto sono bigotti gli americani?). In questo caso si cambia volutamente il senso delle cose, oppure si tagliano scene, cosìcche la versione adattata è mutilata, oppure si sfiora il ridicolo: ad esempio, mi ricordo che in Dragon Ball il Genio delle Tartarughe (perchè c'è sempre un pervertito nei cartoni giapponesi? :ph34r: ) riferendosi a Marion (anonima fidanzata di Crilin) faceva un eloquente gesto ad indicare il prosperoso seno di lei, metre il doppiaggio è stato "spero per te che sia più brava di Bulma in cucina"...sono rimasto di sasso.

Link al commento
Condividi su altri siti

In realtà è un pò diversa la questione, bisogna distinguere tra censura e adattamento: nel caso dell'onda energetica è semplicemente un problema di adattamento di una parola giapponese in una versione italiana; in alcuni casi ci può guadagnare, in altri ci può perdere, anche perchè sentire un italiano che parla giapponese non so quanto sia bello (e personalmente non mi da così fastidio la traduzione, basta che non sia totalmente idiota...Naruto che dice "Tecnica della moltiplicazione del corpo" non è male, ed inoltre hanno intelligentemente lasciato nomi come Sharingan e Rasengan).

La censura è un altro paio di maniche, e affligge pesantemente i cartoni giapponesi all'estero, non solo da noi (avete presente quanto sono bigotti gli americani?). In questo caso si cambia volutamente il senso delle cose, oppure si tagliano scene, cosìcche la versione adattata è mutilata, oppure si sfiora il ridicolo: ad esempio, mi ricordo che in Dragon Ball il Genio delle Tartarughe (perchè c'è sempre un pervertito nei cartoni giapponesi? :ph34r: ) riferendosi a Marion (anonima fidanzata di Crilin) faceva un eloquente gesto ad indicare il prosperoso seno di lei, metre il doppiaggio è stato "spero per te che sia più brava di Bulma in cucina"...sono rimasto di sasso.

Senza contere i fermo immagine che ogni tanto si vedono in svariati cartoni...quando le scene "non sono adatte ai bambini".

Ma comunque per quanto riguarda i cartoni mediaset non credo si tratti di adattamento, perchè spesso e volentieri i nomi vengono modificati in maniera assurda!! Semplicemente perchè i bambini che guardano i cartoni non possono presentarsi davanti al genitore e chiedergli il giocattolo di un personaggio dal nome di difficile pronuncia per noi occidentali...Io sarei curioso di sentire che risposta darebbe mediaset a tutte le lettere di protesta che gli saranno arrivate dai fan innervositi di questo "adattamento"!

Link al commento
Condividi su altri siti

Il discorso della censura è ormai vecchio, noi poverii occidentali dal cuore un po orientale dobbiamo adattarci a questa orribile cosa. Sto guardando le puntate di naruto sottotitolate, e mi rendo conto che la censura colpisce parole come "****" e "****" (spero che la censura di MX sia meno dura di mediaset) che, a voler vedere bene, ormai sono parole di uso quotidiano per ragazzi ma anche bambini dei giorni nostri. Per cui mi chiedo se serva ancora a qualcosa la censura...

Link al commento
Condividi su altri siti

Non credo tu abbia tutti i torti, infatti di quella serie hanno tramesso appena 16 episodi, ma vedendo delle publicità ho notato di un gioco di Naruto ispirato proprio a questa saga per Wii e DS, quindi perchè non sperare di vederne uno anche sulla nostra XBOX 360, ti posto qualche screen sotto :D

 

http://img2.kult-mag.com/photos/00/00/80/03/ME0000800384_2.jpg

 

http://img2.kult-mag.com/photos/00/00/80/03/ME0000800387_2.jpg

 

http://img2.kult-mag.com/photos/00/00/80/03/ME0000800381_2.jpg

 

http://img2.kult-mag.com/photos/00/00/80/03/ME0000800386_2.jpg

Link al commento
Condividi su altri siti

Non credo tu abbia tutti i torti, infatti di quella serie hanno tramesso appena 16 episodi, ma vedendo delle publicità ho notato di un gioco di Naruto ispirato proprio a questa saga per Wii e DS, quindi perchè non sperare di vederne uno anche sulla nostra XBOX 360, ti posto qualche screen sotto :D

Allora sono stato smentito, come non detto! :mrgreen:

Link al commento
Condividi su altri siti

in un'altro forum c'è 1 moderatore ke l'ha giocato agli ubidays a parigi.

mi ha detto ke x fare le mosse speciale si utilizzano gli stick analogici x rikiamare il chakra e caricare il colpo..ha detto ke è 1 cosa emozionantissima..poi sembra ke si possa sviluppare il personaggio a proprio piacimento e creare nuove mosse e nuovi jutsu(questo almeno è quello ke c'è scritto sul sito ufficiale) cmq graficamente è 1 gran gioco...speriamo bene :fischio: :mrgreen:

Link al commento
Condividi su altri siti

io devo assolutamente rubare il colpo del leone da naruto che l'ha rubato a sasuke che l'ha rubato a rock lee... una specie di catena di san antonio... :dance:

 

ehm...usiamo i giusti termini...Shishi Rendan U.U 8) cmq io voglio il rasengan che c'è nello shippuuden:

 

 

enorme...rosso, che se travolgo qualcuno lo faccio diventare simile ad un bullone di una kavatappi (kawasaki) :rotfl:

 

http://img845.imageshack.us/img845/1911/kawam.jpg
Link al commento
Condividi su altri siti

Partecipa alla conversazione

Puoi pubblicare ora e registrarti più tardi. Se hai un account, accedi ora per pubblicarlo con il tuo account.

Ospite
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovere la formattazione

  Sono consentiti solo 75 emoticon max.

×   Il tuo collegamento è stato incorporato automaticamente.   Mostra come un collegamento

×   Il tuo contenuto precedente è stato ripristinato.   Pulisci editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Crea Nuovo...